編撰過程
將每章標(biāo)題改成一句話 配文突出重要角色名字
在中國青年出版總社展位上,北青報(bào)記者翻閱這套《清·孫溫繪全本紅樓夢》畫冊時(shí)發(fā)現(xiàn),每一張對開左頁是簡短的文字注釋,右頁為精美的整版圖畫。這其中第一冊的第六圖,在章回體原文對仗標(biāo)題為“元宵節(jié)家家放花燈,因小解英蓮失蹤影”,海外版的標(biāo)題則被改為“元宵節(jié)甄英蓮失蹤”。
對此,負(fù)責(zé)編撰此畫冊的何衛(wèi)國稱,“這樣修改,是為方便國外讀者閱讀。原文里的回名有點(diǎn)復(fù)雜,想表達(dá)的意思是甄家仆人霍啟抱英蓮看花燈,由于他內(nèi)急,轉(zhuǎn)身小便的工夫,英蓮就不見了。中文里用這樣的對仗標(biāo)題來表達(dá)多重意思,中國讀者能看得懂;外國讀者就不一定了,所以用最簡練的‘元宵節(jié)甄英蓮失蹤’這句話作為圖示標(biāo)題,外國讀者就很容易理解了。”
值得一提的是,《孫溫繪本》共繪有3700多個(gè)人物,如果每個(gè)人都出現(xiàn)名字,估計(jì)外國讀者會一頭霧水。對此,何衛(wèi)國在配文時(shí)就留下幾個(gè)主要丫鬟的名字如襲人、晴雯等等,其他無需強(qiáng)調(diào)身份的都用“丫鬟”這個(gè)名字代替。
另外,原著《紅樓夢》第17、18回對賈政攜寶玉、眾清客游覽大觀園及元春省親的情節(jié)只是比較簡略描寫,但孫溫卻用了最多的畫幅進(jìn)行描繪。僅第17回的情節(jié),孫溫就用了13幅畫面表現(xiàn)大觀園的秀麗景色。他采用焦點(diǎn)游移的藝術(shù)手法,將賈政等人游覽大觀園的路線詳細(xì)描繪出來,讓讀者跟隨畫家的筆觸看到瀟湘館、蘅蕪院等大觀園景觀的真實(shí)樣子及其在園中的位置。這種感覺與單純閱讀小說完全不同。
“對此,我們的第一幅圖注為:此圖為第一幅大觀園局部圖,重要景致為‘曲徑通幽處’。第四幅圖注則為:此圖為第四幅大觀園局部圖,景致為‘有鳳來儀’。‘有鳳來儀’后被元妃賜名為‘瀟湘館’,為黛玉居所。通過圖注幫助國外讀者熟悉大觀園各處景致,相當(dāng)于帶領(lǐng)他們游覽一番大觀園。”何衛(wèi)國說道。
海外上市
英、法、意版本10月發(fā)行 英文版已簽署分銷協(xié)議
這么多年來,《紅樓夢》在海外傳播的影響力怎樣?中國紅樓夢研究學(xué)會會長張慶善告訴北青報(bào)記者,在他看來,《紅樓夢》這部史詩般的文學(xué)巨著在世界上的影響力足以與莎士比亞和巴爾扎克的文學(xué)巨著相媲美。早在十八世紀(jì)末,《紅樓夢》就作為外國人學(xué)習(xí)漢語的教材而使用;至當(dāng)代,《紅樓夢》已經(jīng)被翻譯為34種語言,155個(gè)不同篇幅的譯本。其中36個(gè)全譯本分布在18種語言中。
剛剛從倫敦趕回北京參加圖博會的《清·孫溫繪全本紅樓夢》主編、策劃之一,中青國際總經(jīng)理郭光向北青報(bào)記者透露,這本畫冊中、英、法、意語言版本將于今年10月法蘭克福書展面向全球讀者出版發(fā)行。目前,中青國際已與英國PGUK出版人集團(tuán)、布魯姆斯伯利出版公司簽署了英文版圖書的分銷協(xié)議,法文版和意大利文版也分別與法國Citadelles&Mazenod出版社和意大利Mondadori Electa出版社簽署了幾千冊的包銷協(xié)議,海外的出版商都非常期待這部作品的上市。
“昨晚我拿著這本畫冊給國際出版商會主席看,他說這本畫冊代表了中國的繪畫水平,也代表了國際的出版水平。一般的藝術(shù)圖冊在英國定價(jià)為50到100英鎊,這本畫冊在英國定價(jià)200英鎊,在法國等歐洲國家定價(jià)250歐元。他們將在10月份于英國倫敦哈羅德等高檔商場書店奢侈品專柜售賣。”郭光說道,與此同時(shí),中文限量典藏版《清·孫溫繪全本紅樓夢》也將于今年10月法蘭克福書展期間在國內(nèi)同步上市。
文/本報(bào)記者 張恩杰
統(tǒng)籌/劉江華
