傳播之成熟:系統(tǒng)而深入
二十世紀(jì)中期以后,隨著中德兩國(guó)建交以及兩國(guó)在各層面互往交流的日益頻繁和深入,德國(guó)漢學(xué)家有機(jī)會(huì)接觸到更多有關(guān)中國(guó)文學(xué)的文本和文獻(xiàn)資料。不少新生代漢學(xué)家都將譯介和研究重心放到了中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)上,繼續(xù)從事中國(guó)古典詩(shī)歌譯介和研究的學(xué)者屈指可數(shù)。盡管如此,就譯介和研究的系統(tǒng)性和深入性而言,我們也可以說(shuō),李白詩(shī)歌在德國(guó)的傳播和接受已經(jīng)進(jìn)入了成熟期。
這一階段最重要的代表非漢學(xué)家德博莫屬。他對(duì)遙遠(yuǎn)東方的著迷肇始于與漢學(xué)的親密接觸。在其漢學(xué)研究生涯中,德博一直對(duì)中國(guó)詩(shī)歌懷有極其濃厚的興趣,對(duì)“詩(shī)仙”李白更是青睞有加。從詩(shī)作數(shù)量來(lái)看,李白是他譯介得最多的詩(shī)人;此外,他還出版了一本專門的《李太白詩(shī)歌選集》(1962),分樂(lè)府詩(shī)、古風(fēng)、古體詩(shī)和近體詩(shī)、序這四部分呈現(xiàn)了自己的李白詩(shī)歌譯作共56首;此外,在長(zhǎng)達(dá)16頁(yè)的導(dǎo)言中,還對(duì)李白的生平及其詩(shī)歌特色進(jìn)行了較為詳細(xì)的介紹。由于德博同時(shí)亦傾心于德國(guó)文學(xué),傾心于“自在”的詩(shī)歌創(chuàng)作以及語(yǔ)言之美,因而通過(guò)其譯作常常能看出這位漢學(xué)家游刃有余駕馭德語(yǔ)進(jìn)行詩(shī)歌創(chuàng)作的功底。也正因如此,德博的譯文既能準(zhǔn)確達(dá)意,又在一定程度上兼顧了中國(guó)唐詩(shī)的語(yǔ)言和形式特色,可謂在翻譯技巧上獨(dú)樹一幟。
此外,當(dāng)代漢學(xué)家和翻譯家呂??藥煶械虏┑姆g風(fēng)格,也為李白詩(shī)歌在當(dāng)代德國(guó)的譯介作出了不小貢獻(xiàn);那位因龐德所譯的《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》而最終被漢學(xué)改寫人生軌跡的漢學(xué)家、翻譯家、詩(shī)人顧彬,則在闡釋和研究方面亦推動(dòng)了李白詩(shī)歌在德國(guó)的傳播。
從東到西,以其詩(shī)歌為載體,詩(shī)仙李白遠(yuǎn)游德意志。這場(chǎng)跨越時(shí)空的相遇,亦是一場(chǎng)跨文化的對(duì)話和交流。文化之間的相互鏡照與互動(dòng)闡釋,雖然不可避免地產(chǎn)生了不少錯(cuò)譯和誤讀現(xiàn)象,但不可否認(rèn)的是,其成果一方面在時(shí)空上延長(zhǎng)了作為民族文學(xué)瑰寶的李白詩(shī)歌的生命力,另一方面又為李白詩(shī)歌作為世界文學(xué)珍貴遺產(chǎn)而大放異彩添助了一臂之力。(張楊)
