【深度解讀】
中國與德國,相隔數(shù)千公里;盛唐與公元19世紀(jì),其間橫亙著千余年。而堪稱唐詩藝術(shù)高峰的李白詩歌,卻通過近兩百年的譯介歷程,跨越時空界限,西傳德意志,在異質(zhì)文化中不斷激起共鳴并受到關(guān)注?,F(xiàn)在,讓我們隨著各個時期的主要代表人物及其作品,走進(jìn)這徐徐展開的傳播史畫卷,去探尋和感受這場跨越時空的相遇。

資料圖片
傳播之濫觴:零星譯介
在德國,李白詩歌的傳播最早或可追溯至漢學(xué)家、翻譯家?guī)鞝柎暮蜄|方學(xué)家、漢學(xué)家肖特。1836年,庫爾茨的《花箋:中國人的敘事詩》問世,這是中國明末清初粵調(diào)木魚書《花箋記》的首個德譯本。在其旨在勾勒中國詩歌概貌的導(dǎo)言性說明中,就包含有對李白的簡要介紹,“近體詩時期最重要的詩人是杜甫和李太白”“李太白沉溺于飲酒;其貪杯導(dǎo)致了他被逐出皇宮;甚至亦死于醉酒”。顯然,“酒仙”詩人的形象已躍然紙上。如果說庫爾茨是德國首位介紹李白的人,那么肖特則當(dāng)屬李白詩歌德譯嘗試的第一人。1857年6月18日,時任普魯士皇家科學(xué)院院士和柏林大學(xué)教授的他在皇家科學(xué)院宣讀了《論中國的詩歌藝術(shù)》一文。在該文中,肖特指出,中國的詩歌藝術(shù)可分為“古體詩”和“今體詩”(即近體詩——筆者按)這兩個時期;為向讀者展示今體詩,他從《佩文齋詠物詩選》選譯了數(shù)首詩歌,其中就包括李白的《靜夜思》和《金陵城西樓月下吟》。

海因里希·庫爾茨 資料圖片
雖然在傳播初期,對李白及其詩歌的譯介零星而殘缺,但“繡口一吐就半個盛唐”的李白就已經(jīng)出現(xiàn)在了百科全書的詞條釋義中。例如,德國極具權(quán)威和影響力的綜合性百科全書《布羅克豪斯百科全書》第八版第二卷(1833年出版)的“中國”詞條中,對“中國文學(xué)”僅有差不多一頁篇幅的介紹,其中寥寥數(shù)語提及詩歌,“在中國詩歌中,杜甫和李太白(公元750年)的詩特別有名。”有意思的是,這套百科全書的第八版實(shí)為“社交詞典”,全名叫“針對有教養(yǎng)階層的通用型德語實(shí)用百科全書”。由此可推斷,在當(dāng)時,李、杜詩歌作為中國詩歌的典型代表就已成為有教養(yǎng)階層應(yīng)了解的百科知識了,足以管窺其知名度。
