二
在漢地佛教記錄里,這部作品在歷代經(jīng)錄和漢文大藏經(jīng)里始終被認(rèn)定為馬鳴所作,標(biāo)題為《莊嚴(yán)論》《大莊嚴(yán)論》或者《大莊嚴(yán)論經(jīng)》。如同20世紀(jì)前期其他西方佛教學(xué)者,呂德斯參考的是南條文雄譯補(bǔ)的《大明三藏圣教目錄》。《南條目錄》引元代《至元法寶勘同總錄》中提供的一個(gè)《大莊嚴(yán)論經(jīng)》梵文名稱,漢字音轉(zhuǎn)為“蘇怛啰阿浪迦啰沙悉特啰”,即Sūtralamkārasāstra。這些標(biāo)題顯然都和Kalpanāmanditikā大相徑庭。據(jù)僧叡撰寫的《關(guān)中出禪經(jīng)序》,羅什撮取翻譯的禪經(jīng)三卷,“初四十三偈,是鳩摩羅陀法師所造。后二十偈,是馬鳴菩薩之所造也”,可見對(duì)于童受的著述,羅什至少是有所了解的??墒菑默F(xiàn)存羅什及其弟子們的譯作撰述來(lái)看,童受又幾乎不出現(xiàn)在其宣傳文字中,與馬鳴所占的位置截然不同。
呂德斯注意到在早期漢文經(jīng)錄中,歸于馬鳴名下的這部作品的名稱里并沒有“經(jīng)”字。他推測(cè)漢譯名稱之所以會(huì)是《莊嚴(yán)論》,很可能因?yàn)轼F摩羅什未能理解kalpanā的意涵,只是將manditikā的意思譯出,也就是“莊嚴(yán)”,并加上了“論”以說(shuō)明其作用。他反復(fù)強(qiáng)調(diào)鳩摩羅什的翻譯并不完全忠實(shí)于原作,在翻譯過(guò)程中常會(huì)作自由發(fā)揮,并指出Kalpanāmanditikā的文體是散文和偈頌兩體相間,但是:
(梵本)原作的散頌布局并不總是能從漢譯中獲得準(zhǔn)確的樣貌。梵文斷片顯示,鳩摩羅什在翻譯中有時(shí)變散為偈或變偈為散。比如講述眾沙彌化作老人及恢復(fù)原貌一節(jié),原作中書寫為散體(Bl.23正面1-3行),而漢譯則作偈頌(法譯第24頁(yè),第13-25行);與此相類,珠師所言一節(jié),原作為散體(Bl.206正面第一行),而漢譯則為偈頌(法譯第329頁(yè),第27-34行)。(呂著,第47頁(yè))里面提到的兩個(gè)都是鳩摩羅什將原作中的散文譯為偈頌的例子。第一則例子是《大莊嚴(yán)論》卷一第3篇以“所謂長(zhǎng)老者”開頭的偈頌中的后半部分[從“彼諸沙彌等,尋以神通力,化作老人像”至“還復(fù)(服)沙彌形”];第二個(gè)例子是卷一一第63篇中珠寶師所說(shuō)的如下偈頌:
我以愚癡故,不能善觀察,為癡火所燒。愿當(dāng)暫留住,少聽我懺悔。猶如腳跌者,扶地還得起,待我得少供。(大正藏卷201,第321頁(yè))這在原典中是散文。相較于由散變偈,呂德斯指出羅什譯本中更多的情形是把原作中偈頌變成散體,他提供了通過(guò)梵文殘本和羅什譯文對(duì)照后能找到的大量例證。呂德斯還提到,在羅什的譯文里,有時(shí)即便保持了原作的偈頌體,也會(huì)改變其表達(dá)方式。比如上引卷一第3篇的那首偈頌,最后四句是“檀越生驚愕,變化乃如是,為飲天甘露,容色忽鮮變”,這幾句在原作(Bl.23正面第3行-背面第1行)中是從檀越口中說(shuō)出的話語(yǔ),所以有uvāca(“他言道”)一詞,但在譯作中這幾句都成了偈頌中的敘述句。
上文提到,呂德斯研究問世之后引發(fā)的問題焦點(diǎn)在于:既然Kalpanāmanditikā和《大莊嚴(yán)論》是同一作品,為何其名稱和著者在梵漢佛教傳統(tǒng)中如此不同?針對(duì)呂德斯的推測(cè),歐洲和日本不少佛教學(xué)者加入了這場(chǎng)爭(zhēng)論,歐洲方面有列維、呂德斯的弟子諾貝爾(Johannes Nobel)、普紀(jì)呂斯基(Jean Przyluski),日本方面則有宮本正尊、友松圓諦、宇井伯壽、平等通昭、干瀉龍祥等人。這些幾乎都是當(dāng)時(shí)的重量級(jí)學(xué)人,其中最重要的聲音來(lái)自對(duì)馬鳴深有研究的列維。在現(xiàn)代佛教學(xué)研究中,古印度著名佛教大師的地位恐怕很少有像馬鳴那樣地起伏。Kalpanāmanditikā的出現(xiàn)也發(fā)生在馬鳴作為佛教史傳統(tǒng)上至高無(wú)上人物的地位受到空前挑戰(zhàn)的時(shí)刻。列維恐怕有一種為馬鳴正名的潛在沖動(dòng)。
列維的一大貢獻(xiàn)是認(rèn)為Drstāntapankti才是克孜爾寫本的正式名稱,而且就是窺基《成唯識(shí)論述記》中提到的《喻鬘論》,Kalpanāmanditikā則是馬鳴原作,Drstāntapankti是童受在馬鳴原作基礎(chǔ)上的改編甚至擴(kuò)充。他把這一見解寫入論文《〈喻鬘論〉及其作者考》,1927年夏天發(fā)表。1929年秋,列維在《亞洲學(xué)刊》上又發(fā)表了另一篇重要的論文,因?yàn)樗l(fā)現(xiàn)了保存在藏文丹珠爾里的《喻鬘論》譯本。這一譯本雖然只翻譯了相當(dāng)于《大莊嚴(yán)論》的第一篇故事,但對(duì)于解決梵本的性質(zhì)和作品名稱卻非常關(guān)鍵。藏譯開頭載有藏文和梵文的作品名稱,藏文名乃Dpe'iphren ba,Dpe'i即“譬喻”,而phren ba是 “花 鬘”(la Guirlande),因此正是《喻鬘論》之精確對(duì)應(yīng)。梵文名稱則是Drstāntamālya,mālya變 化 自mālā,同樣是花鬘之意。這一梵文名稱明顯是對(duì)《喻鬘論》這一標(biāo)題的支持。列維指出,藏文本毫無(wú)疑問是譯自梵本而非漢本。


 
          





