“讓意大利讀者感受中國(guó)文化的豐富多彩”
——訪意大利米蘭比可卡大學(xué)漢學(xué)家傅雪蓮
本報(bào)記者 暨佩娟 王云松
“你說(shuō)啥子哩”“好吃得要命”“沒(méi)得”……近日,在意大利米蘭舉行的一個(gè)高等教育展上,意大利米蘭比可卡大學(xué)漢學(xué)家西爾維亞·波齊(中文名傅雪蓮)不時(shí)秀出的幾句地道中國(guó)地方話,引發(fā)全場(chǎng)笑聲一片。
1995年,從小喜愛(ài)文學(xué)、熱愛(ài)漢字的傅雪蓮來(lái)到四川大學(xué)學(xué)習(xí)中文。很多中國(guó)朋友和傅雪蓮第一次見(jiàn)面,都會(huì)拉著她的手,“像親戚一樣熱情”。“不用多說(shuō)話,我們就感覺(jué)到彼此的熱忱,從那時(shí)起,我就喜歡上中國(guó)。”傅雪蓮坦言。
中國(guó)的多元文化讓傅雪蓮對(duì)世界充滿更多好奇。意大利的中餐多以浙江菜為主。傅雪蓮來(lái)到中國(guó)后發(fā)現(xiàn),中國(guó)各個(gè)地區(qū)都有自己獨(dú)特的美食文化,北京的烤鴨、四川的麻辣燙、昆明的過(guò)橋米線各具風(fēng)味。“如果不去中國(guó),你就不知道中國(guó)是多么美麗的國(guó)家。”傅雪蓮進(jìn)一步解釋說(shuō),近年來(lái)不少中國(guó)作家來(lái)到意大利舉行讀者見(jiàn)面會(huì)活動(dòng)。意大利讀者在與他們的接觸中感覺(jué)到,中國(guó)人開(kāi)朗熱情而有親和力,“希望更多意大利人能到中國(guó)去,親身感受這個(gè)國(guó)家的不凡魅力”。
傅雪蓮從1999年開(kāi)始從事文學(xué)翻譯。當(dāng)時(shí),中國(guó)作家的作品被翻譯成意大利文之后,在意大利的銷量并不大。如今,隨著中國(guó)影響力的不斷上升,中國(guó)文化在意大利越來(lái)越受到關(guān)注。不久前,傅雪蓮把中國(guó)科幻作家劉慈欣的《三體》翻譯成意大利文出版,還計(jì)劃把第七十四屆雨果獎(jiǎng)獲得者郝景芳的《北京折疊》也翻譯出來(lái)。“意大利讀者喜歡科幻文學(xué)。翻譯這些中國(guó)科幻文學(xué)作品,我相信可以激發(fā)起意大利民眾對(duì)中國(guó)文學(xué)更濃厚的興趣。”傅雪蓮說(shuō)。
在比可卡大學(xué),傅雪蓮教授翻譯、中文語(yǔ)法、中國(guó)語(yǔ)言、中國(guó)文化等課程。學(xué)生們都知道,要通過(guò)這幾門(mén)課的考試,精讀一兩本中國(guó)作家的作品是“必選動(dòng)作”。傅雪蓮說(shuō):“有趣的是,學(xué)生們看了第一部中國(guó)文學(xué)作品之后,就忍不住接著看第二部、第三部。”
傅雪蓮認(rèn)為,“一帶一路”倡議提出近6年來(lái),不同國(guó)家和文化的交流互鑒更加密切了。更多意大利出版社對(duì)出版中國(guó)文化書(shū)籍表現(xiàn)出興趣,書(shū)店里出現(xiàn)更多中國(guó)作家的作品,以“一帶一路”為主題的文化活動(dòng)也日益豐富。
文化如水,浸潤(rùn)著民眾的心田。傅雪蓮告訴記者,如今,米蘭皮科羅劇院經(jīng)常有京劇、越劇表演,很多當(dāng)?shù)厝诵廊毁I票觀看。“文化是促進(jìn)各國(guó)民眾溝通的一座堅(jiān)實(shí)橋梁。我會(huì)繼續(xù)把更多中國(guó)作家的作品翻譯成意大利文,讓意大利讀者感受中國(guó)文化的豐富多彩,進(jìn)而看到中國(guó)的真實(shí)模樣。”
制圖:蔡華偉
