“更好地從閱讀中了解中國”
——訪德國波恩大學(xué)教授、翻譯家馬海默
本報駐德國記者 李 強
波恩大學(xué)教授馬克·赫爾曼(中文名馬海默)是德國知名的翻譯家,翻譯過劉慈欣等中國作家的作品。前不久,他受邀前往四川省阿壩藏族羌族自治州馬爾康市參觀。與20年前去過的藏區(qū)相比,馬海默看到的是一片郁郁蔥蔥。那里的藏族、羌族、漢族等不同民族交融而居,和諧相處,同時保留著各自建筑、服飾和飲食的特點。
“翻譯的中國文學(xué)作品越多,對中國了解越深,就越難簡單概括出中國是什么樣子。”馬海默說?,F(xiàn)在當(dāng)別人問他對中國文學(xué)是什么看法時,他會回問一句:“你指的是哪一類文學(xué)?”
馬海默對中國文學(xué)作品的涉獵之廣,從他的翻譯作品名錄可窺一斑:從嚴(yán)肅文學(xué)到通俗小說,從現(xiàn)代詩歌到漫畫作品,甚至中國國內(nèi)一些鮮有知名度的作家的作品,他都翻譯過。
馬海默解釋說,和有些譯者專注于特定領(lǐng)域不同,他更愿意接觸不同的作者和題材。這既是他了解中國的方式,也使他能嘗試各種不同的文學(xué)風(fēng)格和類型,成為翻譯“多面手”。
在他看來,翻譯是一門交流的藝術(shù)。作為譯者既要關(guān)照原文,也要考慮德文表達(dá)習(xí)慣,要能在兩種語言和文化體系之間自由切換。忠實于原文但又要有二度創(chuàng)作的意識。這種過程對馬海默來說既是痛苦也是享受。他在翻譯時,會盡力避免自己的個人色彩,但也不會完全照搬原文,而是深切體會原作者風(fēng)格各異的語言,再用相應(yīng)的德文去還原敘事,力圖讓德語讀者能夠體會其中的妙處。
馬海默舉例說,很多中國作家在小說里會使用雙關(guān)語來表達(dá)幽默。如果只是按照字面意思去翻譯,德國讀者不一定能理解。“我會從德語中找出一個與之對應(yīng)的雙關(guān)語,也許它與中文雙關(guān)語的原文用詞完全不同,但德國讀者能夠體會到原作者想要表達(dá)的意思。這就要求譯者有足夠的德文寫作功底。”馬海默是德語文學(xué)專業(yè)出身,這為其做好翻譯工作打下了堅實的語言基礎(chǔ)。
“道家文化對我的影響很深刻。”馬海默說,老子的《道德經(jīng)》是他最喜歡的書之一。“老子在《道德經(jīng)》里說:知人者智,自知者明。為了對德國文學(xué)建立起不同的理解,當(dāng)時,我強烈地想要學(xué)習(xí)一種完全不同于歐洲國家語言的語言,所以我選擇了漢語。”
“閱讀和翻譯的中國文學(xué)作品越多,我就越感受到,文化在很多方面是共通的。不同地域、不同文化的人們在相處時,應(yīng)當(dāng)互相尊重,不應(yīng)該戴著有色眼鏡去看待對方。”馬海默希望德國讀者能“更好地從閱讀中了解中國”。
