漢學(xué)研究在歐洲有著深厚的土壤,如今正呈現(xiàn)出新的氣象。歐洲漢學(xué)家通過研究和翻譯中國經(jīng)典作品,探尋中國發(fā)展的歷史和文化因素,促進(jìn)東西方文明交流互鑒。

2019年4月10日,一位讀者在比利時布魯塞爾一家書店里閱讀有關(guān)中國美學(xué)的書籍。本報記者 方瑩馨攝

2019年3月2日,波蘭2019年中國集市活動在波蘭華沙民俗博物館舉行。該活動由華沙民俗博物館和華沙大學(xué)中文系聯(lián)合舉辦。圖為波蘭青少年在學(xué)習(xí)書法。本報記者 于 洋攝
“我看到了中國詩歌不可思議的發(fā)展活力”
——訪荷蘭萊頓大學(xué)人文學(xué)院教授馮·柯雷
本報赴荷蘭特派記者 鄭 彬
“我看到了中國詩歌不可思議的發(fā)展活力,它的人物、事件和話題,都表現(xiàn)出一種繁榮、豐富的狀態(tài)。我還注意到,近幾年來,中國越來越多的年輕人開始重新關(guān)注詩歌。”馮·柯雷教授對本報記者說。
柯雷教授在荷蘭萊頓大學(xué)人文學(xué)院地區(qū)研究系中國研究專業(yè)任教,主要研究方向是中國當(dāng)代詩歌以及文化社會學(xué)、文化翻譯等領(lǐng)域。從《詩經(jīng)》到現(xiàn)代詩,他都非常熟悉。
1986年,柯雷參加了一個中荷之間的交換生項(xiàng)目,在北京大學(xué)進(jìn)修一年。“要學(xué)習(xí)和了解中國詩歌,只有一個愉快的辦法,就是在中國尋找關(guān)于詩歌的話語,探尋詩歌背后生動的人和故事。”柯雷坦言。
“上世紀(jì)80年代,中國當(dāng)代詩歌發(fā)展迅速,新的詩人、新的體例層出不窮。當(dāng)今中國,從出版到研究,從校園到社會,從媒體到大眾,都能找到詩歌的位置。中國的青少年正通過各種方式和渠道重拾對詩歌的興趣,這對中國詩歌文化的傳承來說至關(guān)重要。”
在柯雷看來,無論是早期的《詩經(jīng)》、漢樂府詩,還是后來的唐詩宋詞,都在世界文學(xué)史上達(dá)到了難以企及的高點(diǎn)。“一流作品經(jīng)得起時間的考驗(yàn),你會希望不斷重讀它們。它不僅為中國詩歌建立起一個體系和標(biāo)準(zhǔn),更將詩的基因種植在中國文化的最深處,使詩歌成為中國文化的重要符號。”他認(rèn)為,中國古典詩歌為世界詩歌發(fā)展作出了巨大貢獻(xiàn),“如果你熟悉英美早期的現(xiàn)代主義意象派詩歌,了解埃茲拉·龐德等歐美詩人的作品,就能看到,其中借鑒了中國古典詩歌用意象來傳達(dá)詩意的方式。”
柯雷認(rèn)為,從文本角度看,中國古典詩歌與現(xiàn)當(dāng)代詩歌表現(xiàn)形式不同,但從詩歌的話語和意境上能看到兩者之間的傳承關(guān)系,“一些當(dāng)代詩歌是古典詩歌精神在當(dāng)下的回響”??吕渍f,在繼承的同時,中國當(dāng)代詩歌更多融入對人性的深刻解讀與思考,在精神層面擴(kuò)展了詩歌的深度,而且題材趨向豐富。同時,中國當(dāng)代詩歌也受到西方詩歌的影響,“詩歌始終是一種流動的狀態(tài)。古典與當(dāng)代、中國與西方,都在時間和空間中傳遞表達(dá),相互影響。”
當(dāng)前,不少中國詩歌被翻譯成多種語言,這有助于世界了解中國當(dāng)代詩歌的多樣性??吕渍J(rèn)為,西方讀者喜愛閱讀中國當(dāng)代小說,希望借此了解中國當(dāng)下的社會,體現(xiàn)了小說的“資料功能”和對時代的“記錄功能”。而閱讀中國詩歌更能“感知美好動人的瞬間,享受語言的韻律之美”。
柯雷每次來中國,都會搜集民間詩文,結(jié)識新的詩人。“我希望能以新的觀察視角,將中國詩歌的獨(dú)特魅力和背后的審美情趣介紹給更多西方讀者。”柯雷說。
