
1962年葉嘉瑩和臺大中文系一年級學(xué)生合影。南開大學(xué)供圖
國破家碎,親人四散。一連串打擊,在最難捱的時光里,是詩詞支撐葉嘉瑩繼續(xù)面對生活。“植本出蓬瀛,淤泥不染清。如來原是幻,何以渡蒼生。”動蕩不安的祖國大地上,葉嘉瑩寫下一首《詠蓮》,她說:“我平生經(jīng)過離亂,個人的悲苦微不足道,但是中國寶貴的傳統(tǒng),這些詩文人格、品性,是污穢中的一點(diǎn)光明。”沒有哪些悲劇是古代的詩人詞人沒有經(jīng)歷過的,詩詞能撫慰受傷的靈魂。在那些顛沛流離的日子里,她失物無數(shù),但在海外寄居多年的教學(xué)資料、錄音錄像、筆記等,一本、一件都未曾丟棄。在葉嘉瑩眼中,那些日益模糊的字跡如星光明月的萬頃光華,照亮她所有絕望與灰暗的時刻,是“宇宙間最寶貴的東西”。
葉嘉瑩在古典詩詞的滋養(yǎng)中振作起來,上世紀(jì)60年代,她赴北美講學(xué),從此,打開了一扇將中國詩詞之美介紹給世界的窗。

1997年葉嘉瑩在美國劍橋?yàn)楣鸫髮W(xué)本校及外來訪問的學(xué)人講演。南開大學(xué)供圖
“我每天要查生字,然后第二天去上課。我就用最笨的英文連比帶畫地講給學(xué)生。即便是這樣,聽課的學(xué)生從十六七個一下子增加到六七十個。我過了兩年一天到晚查生字的生活,英文進(jìn)步了很多。”雖然語言受限,但葉嘉瑩依然能將中國古典詩詞講得生動有趣、細(xì)致入微,她學(xué)習(xí)的潛能也在實(shí)際教學(xué)中被激發(fā)出來。因?yàn)槌T趫D書館到半夜,哈佛大學(xué)圖書管理員交給她一把鑰匙方便查閱資料。
過了語言關(guān),葉嘉瑩有了更多可以支配的時間。“我不但聽西方人講英文詩的課,還聽文學(xué)理論的課。”葉嘉瑩在海外的那段時間正是西方文學(xué)理論風(fēng)起云涌的時代。“我還把所學(xué)到的文學(xué)理論都用來分析我們中國的詩詞,我可以把詩詞的好處都講出來。”在西方從事教學(xué)工作,將西方文藝?yán)碚撘胫袊诺湓娫~研究,是葉嘉瑩對中國古典詩詞研究的重要貢獻(xiàn),獲得國際學(xué)術(shù)界廣泛認(rèn)可。教書僅半年,加拿大不列顛哥倫比亞大學(xué)就史無前例地授予葉嘉瑩終身教授的稱號。1990年,葉嘉瑩被授予加拿大皇家學(xué)會院士的稱號,是加拿大皇家學(xué)會有史以來唯一的中國古典文學(xué)院士。


 
          



