
“
中國(guó)共產(chǎn)黨和中國(guó)人民從苦難中走過(guò)來(lái)。
The Communist Party of China and the Chinese people have gone through trials and tribulations.
深知和平的珍貴,發(fā)展的價(jià)值。
These experiences have taught us that peace is precious and development must be valued.
中國(guó)人民自信自尊,將堅(jiān)定維護(hù)國(guó)家主權(quán),安全,發(fā)展利益。
With confidence and pride the Chinese people will be steadfast in upholding our country's sovereignty, security and development interests.
同時(shí)將同各國(guó)人民一道,積極推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體。
We will also work with other nations to build a global community with a shared future.
不斷為人類和平與發(fā)展的崇高事業(yè)作出新的更大的貢獻(xiàn)。
and make new and greater contributions to the noble cause of peace and development for all humanity.
俗語(yǔ)說(shuō),百聞不如一見。
As the saying goes: "It is better to see once, than to hear a hundred times."
我們不需要更多的溢美之詞。
We do not need lavish praise from others.
我們一貫歡迎客觀的介紹和有益的建議。
However, we do welcome objective reporting and constructive suggestions.
正所謂,不要人夸顏色好,只留清氣滿乾坤。
For this is our motto: "Not angling for compliments, I'd be content that my integrity fills the universe."
