
他一生追求真與美
堅(jiān)持文學(xué)翻譯應(yīng)實(shí)現(xiàn)
“意美、音美和形美”
使讀者“知之、好之、樂之”
千古名句
“無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來”
音形對仗產(chǎn)生視覺和情感沖擊
被視為“英文無法翻譯的詩句”
他完成了這個(gè)“不可能的任務(wù)”:
“The boundless forest sheds its leaves
shower by shower;
The endless river rolls its waves
hour after hour.”
有美國讀者甚至把譯文當(dāng)成了英美詩人的作品
業(yè)內(nèi)將他的翻譯稱為“韻體譯詩”
盡顯中國古典詩詞的風(fēng)骨流韻
有美國讀者甚至把譯文
當(dāng)成了英美詩人的作品
業(yè)內(nèi)將他的翻譯稱為“韻體譯詩”
盡顯中國古典詩詞的風(fēng)骨流韻
