第二,霍爾茨的詩作包括一些對李白詩歌的全文或局部改編。霍爾茨也全文改編了李白的《春日醉起言志》,其改作收錄在他于1916年出版的《幻想者》修訂版中。通過比較我們發(fā)現(xiàn),霍爾茨改作的基本情節(jié)和思想情感與原詩相符,個別句子也與原詩接近,如開頭兩句“如果生活只是一聲大夢,為什么還要憂愁悲傷”基本是李白原詩前兩句“處世若大夢,胡為勞其生”的翻譯。但是改作接著便大加發(fā)揮,篇幅是原詩的幾倍,添加了許多新意象,如露珠、彩羽、酒鋪等,敘述和描寫比原詩更細膩和豐富,特別是體現(xiàn)了他的“分秒風格”。如果說李白原詩是一幅中國水墨寫意畫,那么,霍爾茨的改作則是一幅西洋水彩寫真畫。改作采用他首創(chuàng)的詩體即“中軸體”散文詩,放棄了傳統(tǒng)德國詩歌遵循的詩節(jié)、節(jié)奏和韻律。他還有許多詩雖不是整首改編李白的詩,但總有幾句讀起來像李白的詩。如霍爾茨于1898年發(fā)表的《花舫》,內容很像李白《江上吟》的前4句:“木蘭之枻沙棠舟,玉簫金管坐兩頭。美酒樽中置千斛,載妓隨波任去留。”再如《幻想者》(1898)的第3首詩開頭5句“飲過咖啡,躺在床上/壁爐之中火在燃燒,/雪光/透過窗戶/將整個房間照亮”,讓人聯(lián)想起李白《靜夜思》的前兩句“床前明月光,疑是地上霜”;而其中第18首詩開頭兩行是:“陽光之下群山之間/有個小城坐落河邊”,讀起來也像李白《送友人》的前兩句“青山橫北郭,白水繞東城”。
第三,霍爾茨的詩作大量采納了李白詩歌的主題、題材和意象。由于李白性格灑脫豪放,喜飲酒放歌,喜求仙訪道,親近大自然,因此他有許多詩歌是以云游、美景、飲酒、人生感悟等為主題,其詩歌題材多是名山大川、歷史傳說、名勝古跡、社會交往、所思所夢等,詩中喜用的意象有日月星辰、云霧雨露、花草鳥獸、山水城郭、江河湖海、車馬舟楫、琴酒歌舞等。我們發(fā)現(xiàn)霍爾茨的詩作同樣也包含這些要素?;魻柎牡摹痘孟胝摺分薪^大多數(shù)都是此類詩歌,讀起來有一種欣賞水彩寫真畫的感覺。如《幻想者》(1898)的第31首詩《弄蓮》:“在我烏黑的紫杉林中/一只仙鳥/通宵吟唱。/花兒在搖曳。/星星,印在水面,/我的小舟在前進。/我的雙手如夢般/伸向水中蕩漾著的睡蓮。/水下,/深處,寂靜無聲。/遠處的岸上,傳來歌聲。”這首詩常被人引用,詩中有星星、小鳥、樹、花、湖水、睡蓮、小舟、歌聲等意象,寫的是游歷主題。該詩較有代表性,體現(xiàn)了霍爾茨詩歌的一般面貌。從中可以看出,它們確具有李白詩歌的特點,只是描寫比李詩更細膩。
第四,霍爾茨在詩作中多次明確地直接提到“李太白”并表達對他的敬仰,甚至將李白視同西方文學史上的巨匠莎士比亞。他在《花舫》一詩中就公開表達對李白的崇拜:“一只鑲金的花舫/烏木桅桿揚著紫色帆/載著我們駛入大海。/我們身后/在睡蓮之間/蕩漾著月光。/千百只彩色燈籠在絲線上閃耀。/美酒在圓碗中盤旋。/琉特琴聲悠揚。/李太白/的一首不朽的歌/從我們心中歡呼而出!”他于1916年出版的《幻想者》修訂版中也有一首詩再次公開表達了他對李白的摯愛和膜拜:“如同/親愛的,最親愛的寵兒/李太白”,“干杯!李太白!/干杯!莎士比亞!”霍爾茨對李白的這種深情表白,表明他對李白的感情至深,受李白的影響至深。
李白的詩就像儲藏了千年的美酒,霍爾茨飲后真的是深深陶醉了,沉沉地醉倒了!
(作者:李銀波、蘇暉,分別系武漢理工大學文法學院副教授、華中師范大學文學院教授。文中霍爾茨詩作的標題系作者所加)


 
          





