
2017年1月10日,上海高鐵站大屏幕正在播放《簡政放權(quán)我來@國務(wù)院》的視頻。/中國政府網(wǎng)供圖
“按老百姓的邏輯來刪東西”
國務(wù)院客戶端籌備期間,林衍和他的同事們就在微博微信上開始了探索。
“賣相首先要好,這也是最容易的改變。”于是他們從排版開始,重新設(shè)計(jì)。編輯楊舟是個(gè)時(shí)尚的女孩子,她用了有些小清新的藍(lán)灰白三種顏色作底色,設(shè)計(jì)排版。讓她有些意外的是,“領(lǐng)導(dǎo)覺得挺漂亮,說其實(shí)形式和內(nèi)容同樣重要,你們排版好,立刻樣子就變了”。
林衍介紹,這個(gè)年輕團(tuán)隊(duì)最初的思路是學(xué)習(xí)一些媒體的新媒體大號(hào),“一點(diǎn)點(diǎn)學(xué)習(xí)怎么做傳播,解讀政策”。
中國政府網(wǎng)的特色就是第一時(shí)間發(fā)布權(quán)威政策,原來的流程是接到發(fā)布通知,等電子數(shù)據(jù)過來,第一時(shí)間無誤上網(wǎng),傳播流程就算結(jié)束了。如今,除了第一時(shí)間將政策發(fā)布,編輯還學(xué)著把文件語言翻譯成老百姓能聽懂的大白話,每個(gè)新文件出臺(tái)后,編輯們都會(huì)對(duì)它進(jìn)行梳理,甚至用更多的傳播形式比如漫畫、視頻進(jìn)行解讀。要知道,國務(wù)院發(fā)布的信息要求不失準(zhǔn)、不失全,如果抽某一段出去,意思可能就會(huì)偏,所以,接地氣的同時(shí),“標(biāo)題黨”“有前句沒后句的”都不能出現(xiàn)。如何把握翻譯的尺度,最考驗(yàn)功力。
文件下達(dá)到新媒體處到最后發(fā)布的這段時(shí)間,被林衍稱為“黃金幾小時(shí)”。這幾小時(shí)內(nèi),編輯需要將文件消化梳理。一開始,大家都不太敢刪文件的東西,怕萬一漏了哪個(gè)怎么辦。后來總結(jié)了一套方法——按老百姓的邏輯來刪東西。
“老百姓看這些文件的邏輯是什么?文件對(duì)你直接有什么好處?出臺(tái)后會(huì)有哪些實(shí)招?老百姓關(guān)心的不就是這些嘛。”編輯們意識(shí)到這一點(diǎn)后,一度他們提煉出的文件標(biāo)題都是“對(duì)你有哪些利好,為什么要出臺(tái)xxx,xxx的時(shí)間表”。
在趙建青看來,表面上看這是在創(chuàng)新產(chǎn)品的形式,但實(shí)際上背后考驗(yàn)的是對(duì)政策的把握力。
2016年有一段時(shí)間,國際產(chǎn)能合作這個(gè)詞火了,但很多人卻不太理解它的含義。讓趙建青印象深刻的是,新媒體處和中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)一同策劃了一部介紹國際產(chǎn)能合作的短視頻。最后的點(diǎn)睛之筆是短片末尾兩個(gè)外國小孩的臺(tái)詞,“不僅是made in China ,還要make with China”。



