民進黨“立委”劉世芳2日在網(wǎng)上對“簡體字”開炮,稱高雄市一馬路上的“待轉(zhuǎn)區(qū)”三個字是簡體字,還叫囂“還我繁體字”并要求高雄市政府“出來說明”。不過劉此舉卻是個烏龍,有網(wǎng)友“打臉”稱,高雄出現(xiàn)的“待轉(zhuǎn)區(qū)”三字是日文中的漢字。還有人提及,臺當局領(lǐng)導人寫信時也曾用過簡體字。

劉世芳資料圖(圖片來源:臺媒)
據(jù)臺灣“中時電子報”4月2日報道,劉世芳當天在社交網(wǎng)站“臉書”上公布一張照片,內(nèi)容為一個路口上寫著“待轉(zhuǎn)區(qū)”三字,其中“待”與“區(qū)”都是簡體字,但“轉(zhuǎn)”則與簡體字不同。此外,圖片上更是被標注了“還我繁體字 這里是臺灣高雄”字樣↓

劉還聲稱,該圖片系高雄市的九如/澄清路口,還揚言要求高雄市政府出來說明,更叫囂稱“今天不是愚人節(jié)了吧?”
但她隨即被網(wǎng)友“打臉”↓

有網(wǎng)友提到,劉世芳圖片中顯示的“轉(zhuǎn)”寫法是日文漢字寫法,而日文漢字中的“待”“區(qū)”二字也可以與大陸簡體字寫法相同,所以圖片中的“待轉(zhuǎn)區(qū)”顯然是日文漢字而不是簡體字。


對劉世芳這次鬧烏龍,也有網(wǎng)友諷刺:不識字的“民意代表”有點慘;可悲。


網(wǎng)友以及“中時電子報”更是批評劉世芳“逢中必反”↓


