但不久后,余光中發(fā)現(xiàn),自己的西化應(yīng)該遏制、淡化了,因?yàn)橐鲆粋€(gè)中國(guó)當(dāng)代作家,是不能這么西化的。隨著再次研讀文言文、古詩詞,余光中決定將其之前翻譯的《梵高傳》時(shí)隔十年后再次修改出版。余光中說,“這樣做并不是因?yàn)槲耶?dāng)年的英文不好,而是我不滿意當(dāng)年用中文的方式了。我再改一遍的用意,就是把偏于西化的中文改過來。”

此后,余光中前往香港中文大學(xué)教書,從外文系轉(zhuǎn)到中文系,對(duì)中國(guó)文化尤其是傳統(tǒng)文學(xué)相當(dāng)重視。“我記得我初到中文系的時(shí)候,學(xué)生當(dāng)時(shí)受到大陸影響,寫的報(bào)告都是‘偉大的魯迅曾經(jīng)說過什么什么’。我對(duì)他們說,這樣子就沒有自己的思想了。后來有兩位學(xué)者從國(guó)外回來,集我們?nèi)齻€(gè)人的力量才導(dǎo)回正途。”
在余光中看來,他不僅是在大學(xué)教書的教授或?qū)W者,更重要的是,他是有創(chuàng)作的作家。“我們的創(chuàng)作一定要融貫中西、融貫古今才能站得住。因?yàn)檫@樣一來,就不會(huì)限于某個(gè)地區(qū)或某種意識(shí)形態(tài)之下。”
余光中頗有驕傲地認(rèn)為,白先勇、張曉風(fēng)以及他本人,都是將古今中外都消化才能形成自己的作品。“我們可以大言不慚地講,這樣才是繼承了中國(guó)的文化。讀我們的文章,既可以看到古典的部分,又有現(xiàn)代的部分,這才是高明的。”


 
          




