黄网站色欧美视频,今夜无人入睡免费播放电视剧,日韩成人毛片在线,粉嫩av中文字幕,国产黄色大片在线观看,哥布林的洞窟,黄色小网站入口

您現(xiàn)在的位置:?臺海網(wǎng) >> 生活頻道 >> 文化 >> 知識分子  >> 正文

《紅與黑》譯者郝運(yùn)去世 晚年仍自稱“翻譯匠”

m.dddjmc.com 來源: 中國新聞網(wǎng) 用手持設(shè)備訪問
二維碼

  中新網(wǎng)客戶端6月11日電(記者 宋宇晟)上海文聯(lián)微信公眾號6月10日發(fā)布訃告,資深翻譯家郝運(yùn)于2019年6月10日下午在仁濟(jì)醫(yī)院西院逝世,享年94歲。

上海文聯(lián)微信公眾號截圖

  郝運(yùn),原名郝連棟,法國文學(xué)翻譯家。1925年生于江西南昌,祖籍河北省大成縣(現(xiàn)為天津市靜海區(qū))。

  青少年時代,郝運(yùn)先后在南京、重慶、昆明求學(xué)。1946年畢業(yè)于昆明中法大學(xué)法國文學(xué)系,1947年任職于南京中國紅十字會總會《紅十字月刊》。

  新中國成立后,他在平明出版社、上海新文藝出版社任編輯,1958年春因肺病復(fù)發(fā),向出版社提請辭職獲準(zhǔn),病愈后專職從事法國文學(xué)翻譯,翻譯生涯達(dá)七十年。

  郝運(yùn)曾譯出《紅與黑》《巴馬修道院》《黑郁金香》《都德小說選》及合譯《三個火槍手》《莫泊桑中短篇小說全集》等六十多種法國文學(xué)名著。

  郝運(yùn)2002年獲上海翻譯家協(xié)會頒發(fā)的“中國資深翻譯家”榮譽(yù)稱號;2015年獲中國翻譯協(xié)會授予的“翻譯文化終身成就獎”; 2016年獲中共上海市委宣傳部、上海市重大文藝創(chuàng)作領(lǐng)導(dǎo)小組頒發(fā)的 “2015年度上海文藝家榮譽(yù)獎”。

  郝運(yùn)去世后,不少網(wǎng)友在微博留言悼念:“感謝帶來好的翻譯作品,傳播了文化。”

微博截圖

  “中國翻譯家要有使命感”

  “翻譯就是發(fā)現(xiàn)美的過程,譯者與讀者都樂享其中。”晚年,郝運(yùn)在接受采訪時曾這樣談起自己眼中的翻譯工作。

  在他看來,作為中國翻譯家要有使命感,進(jìn)行“雙向傳遞”。

  “中國與世界相連,中國讀者能讀到外國文學(xué)經(jīng)典,了解外國文學(xué)作品,有益于中華文化汲取養(yǎng)分,豐富發(fā)展。而中華博大的文化同樣需要傳遞給世界。”

  “我不過是個‘翻譯匠’”

  郝運(yùn)一輩子與翻譯打交道,翻譯了六十多部書,其中絕大部分都是法國文學(xué)名著。

  談及此,郝運(yùn)曾感嘆,每個作家都有自己的個性,翻譯也該是如此,關(guān)鍵是要深入到原著者的內(nèi)心,跟著他們塑造的人物不斷轉(zhuǎn)變自身角色,就像演員一上臺就得將自己的個性融入到戲中的人物角色性格,而導(dǎo)演則要把握整部戲的各種人物性格。

  不過他也曾謙遜地表示,自己只不過翻譯了屈指可數(shù)的幾位法國大作家,“可謂大海滴水、吉光片羽”。

  他自稱對“翻譯家”頭銜實(shí)在不敢當(dāng),不過是個“翻譯匠”。“唯一愿望是:認(rèn)認(rèn)真真、仔仔細(xì)細(xì)地做好翻譯。”

上海市文學(xué)藝術(shù)界聯(lián)合會官方微博截圖

  “不求大紅大紫,但求溫和清靜”

  “一個有責(zé)任感、有使命感的翻譯工作者必定是要自我加壓,要為讀者提供最好的精神食糧。”

  郝運(yùn)曾這樣回顧自己的一生:“我感到是努力做了,但做得還很不夠。很多前輩,很多同行,他們的工作值得我贊美、學(xué)習(xí)。我就是向人家學(xué)習(xí),取人長補(bǔ)己短,一路這樣走過來的。”

  談及后輩,郝運(yùn)也曾在采訪中表示,中國的翻譯事業(yè)需要培養(yǎng)更多更好的人才。

  同時,他希望“從事這行當(dāng)?shù)暮笃鹬隳莒o得下心”。

  “不求大紅大紫,但求溫和清靜,既不抱怨,也不擺功,心辯而不繁說,多力而不乏功。人生難得是心安,心安人才靜。這是我的希望,更是期待!”(完)

 
相關(guān)新聞
翻譯家?guī)覀兪赝溙?,請給他們足夠的尊重

翻譯家、北京大學(xué)教授張玉書1月5日離世。即便在病逝前,他仍在努力翻譯茨威格的《與妖魔搏斗》,為世人留下了一個翻譯家最后的雋美剪影。 張玉書此生并不遺憾,因?yàn)樗麑⒆约旱拿趾痛耐瘛⒑D?、席勒等大家永遠(yuǎn)連在了一起。他翻譯的《一個陌生女人的來信》已經(jīng)成為經(jīng)典,有讀者感嘆其翻譯水平之高:“茨威格式的沁入心扉的思想沖擊,最大限度呈現(xiàn)在張玉書先生的譯本...

資深翻譯家張玉書辭世 譯作《茨威格小說全集》4個月后上市

原標(biāo)題:最懂茨威格的人離去了——緬懷資深翻譯家、北京大學(xué)教授張玉書   【追思】   一度被德語世界遺忘,最終卻成為翻譯語種最多的現(xiàn)代德語作家茨威格,近30年來在許多中國讀者中掀起熱潮。5日,那個帶著中國人認(rèn)識茨威格、愛上茨威格的人走了。   張玉書。李淑靜攝/光明圖...

余澤民獲“匈牙利文化貢獻(xiàn)獎”:翻譯家是孤狼

4月20日,第24屆布達(dá)佩斯國際書展在位于布達(dá)的千禧公園內(nèi)開幕,旅匈作家、翻譯家余澤民在開幕式上被匈牙利政府授予了“匈牙利文化貢獻(xiàn)獎”。 余澤民(中)獲“匈牙利文化貢獻(xiàn)獎”。 余澤民供圖 頒獎詞稱“他一個人相當(dāng)于一個機(jī)構(gòu),當(dāng)代匈牙利文學(xué)通過他得以在中國站一席之地”,他在這個領(lǐng)域扮演了“無可替代的重要角色”。主持人介紹了余澤民坎坷而多彩的經(jīng)歷,以及...

董卿講述幕后:96歲翻譯家許淵沖錯把她當(dāng)"騙子"

華西都市報(bào)4月7日報(bào)道,央視《朗讀者》制作人、著名主持人董卿在廣電總局電話會議上,分享了制作《朗讀者》的經(jīng)驗(yàn)和心得。   董卿說:“《朗讀者》節(jié)目從今年2月開始播出,到現(xiàn)在已經(jīng)播了七期。很多媒體也來采訪我,很多記者就會問一個問題說,董卿老師,你怎么會想到做 這樣一個...

著名作家、翻譯家楊絳先生昨日逝世 “我們仨”走散了 “我們仨”相聚了

▲楊絳(資料圖) ▲楊絳、錢鐘書和他們的女兒錢瑗(資料圖) ▲讀者在廈門外圖翻閱購買楊絳作品   臺海網(wǎng)5月26日訊 (海峽導(dǎo)報(bào)記者 蔡巧燕/文 沈威/圖(部分文字綜合新華社、人民網(wǎng)報(bào)道))“一九九七年早春,阿瑗去世。一九九八年歲末,鐘書去世。我們?nèi)司痛松⒘恕>瓦@么輕易...