中新網(wǎng)客戶端6月11日電(記者 宋宇晟)上海文聯(lián)微信公眾號6月10日發(fā)布訃告,資深翻譯家郝運(yùn)于2019年6月10日下午在仁濟(jì)醫(yī)院西院逝世,享年94歲。

上海文聯(lián)微信公眾號截圖
郝運(yùn),原名郝連棟,法國文學(xué)翻譯家。1925年生于江西南昌,祖籍河北省大成縣(現(xiàn)為天津市靜海區(qū))。
青少年時代,郝運(yùn)先后在南京、重慶、昆明求學(xué)。1946年畢業(yè)于昆明中法大學(xué)法國文學(xué)系,1947年任職于南京中國紅十字會總會《紅十字月刊》。
新中國成立后,他在平明出版社、上海新文藝出版社任編輯,1958年春因肺病復(fù)發(fā),向出版社提請辭職獲準(zhǔn),病愈后專職從事法國文學(xué)翻譯,翻譯生涯達(dá)七十年。
郝運(yùn)曾譯出《紅與黑》《巴馬修道院》《黑郁金香》《都德小說選》及合譯《三個火槍手》《莫泊桑中短篇小說全集》等六十多種法國文學(xué)名著。
郝運(yùn)2002年獲上海翻譯家協(xié)會頒發(fā)的“中國資深翻譯家”榮譽(yù)稱號;2015年獲中國翻譯協(xié)會授予的“翻譯文化終身成就獎”; 2016年獲中共上海市委宣傳部、上海市重大文藝創(chuàng)作領(lǐng)導(dǎo)小組頒發(fā)的 “2015年度上海文藝家榮譽(yù)獎”。
郝運(yùn)去世后,不少網(wǎng)友在微博留言悼念:“感謝帶來好的翻譯作品,傳播了文化。”

微博截圖
“中國翻譯家要有使命感”
“翻譯就是發(fā)現(xiàn)美的過程,譯者與讀者都樂享其中。”晚年,郝運(yùn)在接受采訪時曾這樣談起自己眼中的翻譯工作。
在他看來,作為中國翻譯家要有使命感,進(jìn)行“雙向傳遞”。
“中國與世界相連,中國讀者能讀到外國文學(xué)經(jīng)典,了解外國文學(xué)作品,有益于中華文化汲取養(yǎng)分,豐富發(fā)展。而中華博大的文化同樣需要傳遞給世界。”
“我不過是個‘翻譯匠’”
郝運(yùn)一輩子與翻譯打交道,翻譯了六十多部書,其中絕大部分都是法國文學(xué)名著。
談及此,郝運(yùn)曾感嘆,每個作家都有自己的個性,翻譯也該是如此,關(guān)鍵是要深入到原著者的內(nèi)心,跟著他們塑造的人物不斷轉(zhuǎn)變自身角色,就像演員一上臺就得將自己的個性融入到戲中的人物角色性格,而導(dǎo)演則要把握整部戲的各種人物性格。
不過他也曾謙遜地表示,自己只不過翻譯了屈指可數(shù)的幾位法國大作家,“可謂大海滴水、吉光片羽”。
他自稱對“翻譯家”頭銜實(shí)在不敢當(dāng),不過是個“翻譯匠”。“唯一愿望是:認(rèn)認(rèn)真真、仔仔細(xì)細(xì)地做好翻譯。”

上海市文學(xué)藝術(shù)界聯(lián)合會官方微博截圖
“不求大紅大紫,但求溫和清靜”
“一個有責(zé)任感、有使命感的翻譯工作者必定是要自我加壓,要為讀者提供最好的精神食糧。”
郝運(yùn)曾這樣回顧自己的一生:“我感到是努力做了,但做得還很不夠。很多前輩,很多同行,他們的工作值得我贊美、學(xué)習(xí)。我就是向人家學(xué)習(xí),取人長補(bǔ)己短,一路這樣走過來的。”
談及后輩,郝運(yùn)也曾在采訪中表示,中國的翻譯事業(yè)需要培養(yǎng)更多更好的人才。
同時,他希望“從事這行當(dāng)?shù)暮笃鹬隳莒o得下心”。
“不求大紅大紫,但求溫和清靜,既不抱怨,也不擺功,心辯而不繁說,多力而不乏功。人生難得是心安,心安人才靜。這是我的希望,更是期待!”(完)
