原標(biāo)題:最懂茨威格的人離去了——緬懷資深翻譯家、北京大學(xué)教授張玉書
【追思】
一度被德語世界遺忘,最終卻成為翻譯語種最多的現(xiàn)代德語作家茨威格,近30年來在許多中國讀者中掀起熱潮。5日,那個帶著中國人認(rèn)識茨威格、愛上茨威格的人走了。

張玉書。李淑靜攝/光明圖片
記者7日從北京大學(xué)獲悉,該校德語系教授、資深翻譯家張玉書1月5日在北京大學(xué)第三醫(yī)院安詳離世,享年八十五歲。而這一天,離人民文學(xué)出版社即將出版的由他翻譯的《茨威格小說全集》計劃上市時間還有4個月,可他卻再也看不到了。
張玉書1934年4月出生于上海,1953年考入北京大學(xué)西語系德語專業(yè),1957年畢業(yè)后留校任教,1984年任教授,1985年被特聘為首批博士生導(dǎo)師,曾任北京大學(xué)西語系學(xué)術(shù)委員會主席、西語系德語教研室主任、北京大學(xué)西語系世界文學(xué)研究中心主任、中國德語教學(xué)研究會副會長,中國作家協(xié)會會員,享受國務(wù)院政府特殊津貼。張玉書翻譯了大量茨威格作品,如《一個陌生女人的來信》《人類群星閃耀時》《昨日世界》等已成為德語文學(xué)漢譯名篇,其精妙雋永的譯筆深受廣大讀者喜愛,被中國翻譯協(xié)會授予“資深翻譯家”稱號。
為人處世,盡顯大先生風(fēng)采
張玉書的學(xué)生、北大外國語學(xué)院德語語言文學(xué)系副主任胡蔚告訴記者:“在我們面前,先生永遠(yuǎn)都是精神抖擻,說話鏗鏘有力。11月,我剛?cè)ハ壬铱赐壬€對我們的工作做了悉心指導(dǎo)。”
“學(xué)生總是喜歡認(rèn)真負(fù)責(zé)、幽默風(fēng)趣的老師。張老師就是如此。”北大外國語學(xué)院德語語言文學(xué)系主任黃燎宇說。
北大西語系77級畢業(yè)生李鷗至今還記得,40年前被先生叫到黑板前默寫“ingenieur”一詞的場景。黃燎宇向記者解釋其中的“奧秘”:“這一詞的意思是工程師,但它是外來詞匯,源于法語,很多學(xué)生往往會拼錯,因此,張老師很細(xì)致,不但要教,還讓學(xué)生上臺拼寫,加深他們的印象。這是張老師在日常教書育人過程中的真實寫照。”
現(xiàn)在,已經(jīng)在德國足球圈小有名氣的記者張力,同樣對張玉書滿懷感激。“張老師最讓我尊敬的就是告訴我們,現(xiàn)在學(xué)習(xí)德語文學(xué),是為了了解德國的文化傳統(tǒng),并不是將來一定要從事德語文學(xué)研究,也讓我這個從小為德國足球而學(xué)德語的孩子如釋重負(fù)。”
