一個(gè)甲子的漢譯工作奠定工程基礎(chǔ)
新中國(guó)成立以來,我國(guó)一直十分重視《格薩爾王傳》的搜集、搶救、保護(hù)和翻譯工作。李連榮將《格薩爾王傳》漢譯工作分成三個(gè)階段。
新中國(guó)成立至改革開放前,青海文聯(lián)主持《格薩爾王傳》手抄本的翻譯工作,在部名、人名、駿馬名、武器名、特殊專用名等方面嘗試了術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一與規(guī)范工作,為以后的漢譯術(shù)語(yǔ)規(guī)范打下了基礎(chǔ);
改革開放以來至20世紀(jì)末,來自多家機(jī)構(gòu)的專家著手翻譯工作,擺脫了前一時(shí)期“呆板死譯”的影響,特別是出現(xiàn)詩(shī)人整理本與作家編撰本,產(chǎn)生了廣泛影響;
進(jìn)入21世紀(jì),漢譯工作如火如荼地開展起來,開始探索團(tuán)隊(duì)協(xié)作工作方式,漢譯水平也有了顯著的進(jìn)步。
李連榮指出,盡管過去的漢譯存在各種不足,但總體上表現(xiàn)出翻譯水平逐漸提高的態(tài)勢(shì)。經(jīng)過一個(gè)甲子的漢譯實(shí)踐,不僅積累了漢譯史詩(shī)的寶貴經(jīng)驗(yàn),更重要的是培養(yǎng)和儲(chǔ)備了一批優(yōu)秀的翻譯人才和青年才俊。
“以往的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),為我們實(shí)施《格薩爾王傳》百部漢譯工程奠定了基礎(chǔ)。”李連榮說。
李連榮表示,《格薩爾王傳》百部漢譯工程將在尊重“忠實(shí)性”第一原則的基礎(chǔ)上,兼顧“文學(xué)性”與“音譯”原則,盡最大可能保證漢譯工程“民族性、藝術(shù)性和文化性”的特點(diǎn)。
