“機翻”的威脅
在萬物皆可人工智能的時代,機器自然會被認為是在一定程度上可替代人類譯者的。
值得注意的是,有網(wǎng)友在豆瓣發(fā)布了一篇對比《休戰(zhàn)》原文、兩版中譯本和“機翻”內(nèi)容的文章。其中以舉例的形式對多版本內(nèi)容進行了詳細比對。
文章最后的結(jié)語這樣寫到:“三十年間,機翻水平的進步把西語文學漢譯的進步遠遠甩在了后面,智人真的需要反省一下自己了。”
看起來“機翻”似乎已對人類譯者構(gòu)成威脅。但業(yè)內(nèi)的普遍觀點是:真要去完整翻譯一本書,至少在目前,機器和人還是有差距的。
近年來,國內(nèi)網(wǎng)絡(luò)文學出海已成一定規(guī)模,因此這一領(lǐng)域?qū)?ldquo;機翻”也有過諸多嘗試。該領(lǐng)域業(yè)內(nèi)人士在接受記者采訪時就表示,以“機翻”取代人類譯者“還不現(xiàn)實”。
“因為翻譯涉及對語境的整體把握,也要根據(jù)不同文化背景對行文進行調(diào)整。機器只能承擔翻譯中的一些非?;A(chǔ)性的工作。但具體到翻譯一部作品,機器還遠遠不夠。”他說。
另一位國內(nèi)譯者也告訴記者,如果語言沒有非常純熟,機翻是一個可以接受的輔助;不過,要接近語言美感和信達雅,就必須拋開機翻,逐字逐句理順文意。

《休戰(zhàn)》豆瓣頁面截圖
余論
我們還是回到這次引發(fā)眾多關(guān)注的“譯作在豆瓣遭遇差評”事件。
在很多網(wǎng)友討論一些譯者道德層面的問題時,我們也應(yīng)看到,翻譯領(lǐng)域多年來積累的問題,其中正藏著造成了今天人們所爭論問題的些許原因。
近代翻譯家嚴復在《天演論》序中說,“譯事三難:信、達、雅。”而信、達、雅三者又難以兼得。
今天,優(yōu)質(zhì)譯作的標準似乎并未改變,翻譯出版卻似乎陷于困局之中。
本月初的一篇報道就提到了人文社科類譯作的“出版困局”。而要打破困局、改變生態(tài),遠非一條差評能解決的。(完)
(來源:中新網(wǎng) 記者 宋宇晟)


 
          




