黄网站色欧美视频,今夜无人入睡免费播放电视剧,日韩成人毛片在线,粉嫩av中文字幕,国产黄色大片在线观看,哥布林的洞窟,黄色小网站入口

您現(xiàn)在的位置:?臺海網(wǎng) >> 生活頻道 >> 文化 >> 江湖雞毛  >> 正文

豆瓣用戶差評書籍后被舉報,翻譯圈正在惡性循環(huán)?(2)

m.dddjmc.com 來源: 中國新聞網(wǎng) 用手持設(shè)備訪問
二維碼

  低水平的報酬

  越來越多的網(wǎng)友就此事發(fā)聲:有人評價翻譯水平、有人評價譯者行為。不過在這些聲音背后,很多網(wǎng)友的疑惑在于:歷來被視為“文化人”的譯者圈子,怎么成了這副模樣?

  這不得不提到國內(nèi)譯者的生存現(xiàn)狀。

  “就目前而言,翻譯稿酬普遍很低,多數(shù)譯者屬于‘用愛發(fā)電’。”一位出版業(yè)內(nèi)人士向記者透露,目前譯者薪酬水平大致是:英文翻譯平均薪酬為千字80-110元,小語種略高,大約千字120-200元之間,少數(shù)名聲在外的優(yōu)秀譯者或許尚有討價還價的余地,絕大多數(shù)譯者只能接受較低水平報酬。

  《休戰(zhàn)》的中譯本約13萬字。按此計算,這部由西班牙語翻譯成中文的圖書大約可以給譯者帶來一兩萬元收入。這樣看起來似乎還不錯,但如果考慮翻譯所花費的時間,就顯得不那么劃算了。

  此前有報道就算了一筆賬:按80元/千字的稿費,翻譯一本20萬詞的英語書籍(由于稿費是按翻譯完成后的中文字數(shù)計算,假定翻譯后字數(shù)無大幅變化),所耗時間需要大約一年,譯者最終能得到的稿費是1萬6千元,平均每月1333.33元,“甚至不夠普通城市一個月的房租”。

  具體到《休戰(zhàn)》這部作品,有譯者對記者表示,兼職翻譯此作大概需要大半年,全職譯完也要三四個月。當一兩萬元平均到每個月,收入并不算多。

《休戰(zhàn)》書封

上一頁 1 234下一頁
相關(guān)新聞
《李健吾譯文集》出版:文學翻譯的真諦

《李健吾譯文集》(全十四卷)李健吾 著 上海譯文出版社 【讀書者說】 編者按: 李健吾先生是我國近代著名作家、戲劇家、翻譯家、評論家和文學研究者。新中國成立后,他主要從事法國文學的研究和翻譯,成為新中國法國文學研究領(lǐng)域的開創(chuàng)者和領(lǐng)軍者,由他翻譯的福樓拜的《包法利夫...

柯文哲"翻譯"綠營競選口號 預(yù)言蔡英文"凍蒜"民眾心情

柯文哲。(圖片來源:臺灣“中時電子報”) 據(jù)臺灣“中時電子報”報道,媒體最新民調(diào)發(fā)現(xiàn)低于3成民眾認為民進黨執(zhí)政3年來有變好跡象,被問及明年是否會出現(xiàn)含淚投票,臺北市長柯文哲16日表示,民進黨競選口號“小英當選、臺灣要贏”,翻成閩南語變成“小英凍蒜、臺灣ㄟ凝(意指心情...

我的中國文學翻譯之路

圖為梅·阿舒爾在埃及開羅中國文化中心參觀水墨藝術(shù)展?! ≈?輖攝 中國的“一帶一路”建設(shè),讓沿線國家和地區(qū)之間的經(jīng)貿(mào)聯(lián)系和文化交流更加密切。越來越多的阿拉伯民眾像我一樣對中國文化和文學產(chǎn)生興趣,愿意更多地了解中國。 十幾歲時,我便開始閱讀有關(guān)中國文化和歷史的書籍。...

以文學翻譯架起中巴文化交流之橋

對于渴望了解中國文學的巴西讀者而言,最近有了一個好消息——那就是《白鹿原》葡文版的問世。近日,由巴西自由站點出版社發(fā)行的該書已經(jīng)擺上巴西各大城市書店的書架。   自由站點出版社編輯部主任安赫爾·博亞德森找尋一部能夠代表中國當代文學的長篇小說已有挺長時間,最終他選擇了中國作家陳忠實的《白鹿原》。該書首次出版于1993年,1997年獲得第四屆茅盾文學獎...

貝尼特斯:在中國執(zhí)教翻譯太重要

新華社倫敦11月19日電 正在中超大連一方隊執(zhí)教的西班牙名帥貝尼特斯近日在接受英國媒體采訪時表示,在中國工作,翻譯的作用簡直至關(guān)重要,這是對比他之前執(zhí)教經(jīng)歷的最大不同。   貝尼特斯曾執(zhí)教利物浦、國際米蘭、皇馬等歐洲豪門球隊。他日前在接受BBC(英國廣播公司)電臺《每日足球》節(jié)目采訪時表示,在中國的生活其實總體和在英國時差不多,“我每天差不多7...