低水平的報酬
越來越多的網(wǎng)友就此事發(fā)聲:有人評價翻譯水平、有人評價譯者行為。不過在這些聲音背后,很多網(wǎng)友的疑惑在于:歷來被視為“文化人”的譯者圈子,怎么成了這副模樣?
這不得不提到國內(nèi)譯者的生存現(xiàn)狀。
“就目前而言,翻譯稿酬普遍很低,多數(shù)譯者屬于‘用愛發(fā)電’。”一位出版業(yè)內(nèi)人士向記者透露,目前譯者薪酬水平大致是:英文翻譯平均薪酬為千字80-110元,小語種略高,大約千字120-200元之間,少數(shù)名聲在外的優(yōu)秀譯者或許尚有討價還價的余地,絕大多數(shù)譯者只能接受較低水平報酬。
《休戰(zhàn)》的中譯本約13萬字。按此計算,這部由西班牙語翻譯成中文的圖書大約可以給譯者帶來一兩萬元收入。這樣看起來似乎還不錯,但如果考慮翻譯所花費的時間,就顯得不那么劃算了。
此前有報道就算了一筆賬:按80元/千字的稿費,翻譯一本20萬詞的英語書籍(由于稿費是按翻譯完成后的中文字數(shù)計算,假定翻譯后字數(shù)無大幅變化),所耗時間需要大約一年,譯者最終能得到的稿費是1萬6千元,平均每月1333.33元,“甚至不夠普通城市一個月的房租”。
具體到《休戰(zhàn)》這部作品,有譯者對記者表示,兼職翻譯此作大概需要大半年,全職譯完也要三四個月。當一兩萬元平均到每個月,收入并不算多。

《休戰(zhàn)》書封


 
          




