找節(jié)奏
用“鏡頭感”表現(xiàn)中國“武俠滋味”
張菁用料理來比喻《射雕英雄傳》的翻譯,“就像是一份中式炒面,現(xiàn)在要用西餐的材料來盡量還原它的味道。”有些“食材”世界通用,比如愛情、打斗,但有些內(nèi)容卻完全不同,如何讓英文讀者嘗到同樣的武俠“滋味”,是張菁思考最多的。
作為一部武俠小說,如果打斗場面不夠精彩流暢,自然會失去許多韻味和閱讀體驗。張菁選擇將影視文化作為翻譯的切入點。“很多西方人雖然對武俠小說十分陌生,但多多少少都看過一些武俠電影,”張菁告訴記者,“比如李小龍的電影、李安的《臥虎藏龍》等等。我們也希望利用英文本身的節(jié)奏,將文字風(fēng)格往影視感覺上去表達(dá)。”張菁認(rèn)為,金庸先生在寫作時用到充滿鏡頭感的描述方式,因此,在翻譯時,她們也會利用英文中的快詞與慢詞營造出打斗時的快慢節(jié)奏。例如發(fā)射暗器時的描寫,慢一些的可以譯為“sail through the air”,飄一點的是“drift through the air”等。
抓細(xì)節(jié)
學(xué)太極理解金庸武功招式
為了能翻譯出金庸先生筆下精彩又酣暢淋漓的打斗場面,張菁特地去學(xué)習(xí)了太極,現(xiàn)在已經(jīng)練了好幾年了。張菁說,學(xué)習(xí)太極之后,她對武俠招式的描述有了更加具體的認(rèn)知,“比如‘大海撈針’,有‘撈’這個字的招式,大多是攻向下盤,而‘推窗望月’則是向上打。”有了太極的基礎(chǔ),張菁對于打斗場面的認(rèn)知和想象也更加具體。為了能讓英文讀者也能想象得到,張菁在翻譯時也會補(bǔ)充一些細(xì)節(jié)。“既要將場景描述得完滿刺激,又不能拖泥帶水,寫得太多,”她笑稱,“畢竟書中的人物都在天上用輕功利落地飛來飛去,我們譯者的文字也不能在地上爬來爬去啊。”
對中國讀者來說,金庸所描寫的武俠世界可謂十分熟悉,而對文化背景完全不同的英文讀者來說,很多情節(jié)卻是陌生和難以理解的。例如楊康在比武招親中贏了穆念慈,當(dāng)眾摟住她,脫下她的繡花鞋。穆念慈因此對楊康芳心暗許,想要與他成親。中國讀者所熟知的“男女授受不親”“非禮勿視”等等傳統(tǒng)概念,西方讀者卻難以理解,這是張菁在開始翻譯時沒有想到的。為方便讀者理解,英譯本在導(dǎo)言中交代了宋、遼、金之間的戰(zhàn)爭與糾葛,對歷史事件和中華文化特有的概念也做了文字注釋。
反響
英文讀者期待《神雕俠侶》
對于英譯版《射雕英雄傳》,英國《衛(wèi)報》將其比作中國的《指環(huán)王》和《權(quán)力的游戲》。自2018年第一卷出版以來,英譯版《射雕英雄傳》得到了許多英文讀者的好評,許多人表示“一口氣讀完”。對此,張菁表示,能讓英文讀者體驗到中國讀者閱讀金庸小說時的暢快,是對譯者最大的肯定。在英國亞馬遜上,73%的讀者對第一卷《A Hero Born》給予了五星好評,今年3月25日新推出的最后一卷《A Heart Divided》也已有讀者給出五星好評,并表示,“幾天就讀完了,期待《神雕俠侶》!”
(來源:北京青年報;文/記者 張恩杰 實習(xí)生/王潤祺 統(tǒng)籌/劉江華)
