金庸武俠小說《射雕英雄傳》的最后一冊英譯本《A Heart Divided》于3月25日推出。至此,《射雕英雄傳》已全部被翻譯為英文。作為一部將近百萬字的長篇小說,《射雕英雄傳》從版權輸出到整套書翻譯完成并出版歷時近十年,英譯本也為四卷出版,之前三部分別為《A Hero Born》(2018)、《A Bone Undone》(2019)和《A Snake Lies Waiting》(2020),而最后一卷《A Heart Divided》講述的則是郭靖不得不面對帶兵攻打故土的“心靈困境”的故事。

張菁

在這一龐大的翻譯工程中,瑞典譯者安娜·霍姆伍德(中文名郝玉青) 主要負責一、三卷的翻譯工作,華人譯者張菁是安娜的主要合作者,負責翻譯二、四卷。近日在接受北京青年報記者采訪時,張菁透露,金庸“射雕三部曲”的另外兩部(《神雕俠侶》和《倚天屠龍記》)也已經(jīng)被英國麥克萊霍斯出版社買下翻譯版權,她現(xiàn)在已經(jīng)開始了《神雕俠侶》的翻譯工作,“《神雕俠侶》的英譯本也會像《射雕英雄傳》一樣分為四卷,一年推出一卷”。
勤溝通
與另一譯者安娜天天聯(lián)系
張菁從小在中國香港長大,想做翻譯的念頭最開始是起源于她對戲劇的熱愛。“在英國生活的六年間我可以說是話劇的票友,但在英國看了幾百臺戲,竟然一個中國故事都沒有。”張菁說,劇場里有日本、印度甚至西班牙等各種語言的劇目被翻譯成英文在劇場演出,唯獨沒有翻譯自中文的作品。那時的她就萌發(fā)出了做翻譯將中國文學和藝術傳向世界的想法。
當安娜邀請她一同翻譯金庸作品時,張菁欣然接受。翻譯過程中,她們每天都會溝通。“對于讀者來說閱讀的都是同一本小說,所以行文風格的流暢性和連貫性非常重要。一起合作翻譯,必須要信任對方、坦誠相處,”張菁說,“我們認識了十幾年,之前也合作翻譯過一些小說短故事,交由對方閱讀的都是最原始的稿件,很多連編輯都還沒有讀過。”她們還互相給對方的稿子“捉蟲”、發(fā)現(xiàn)問題并一同討論。
