
翻譯:“不,你國今天違反了協(xié)議。不,我們根本沒有共同的價值觀,因為我們討厭毀約的人。”

翻譯:“恐怕我們的分歧是非常大了”。

翻譯:“你們盡情羞辱美國吧,我們曾經(jīng)擁有共同的價值觀,但現(xiàn)在不了……”

翻譯:“美國和歐洲的分歧越來越大了,我們遵守協(xié)議而美國卻根本不可靠,真是個嚇人的國家”

翻譯:“滾回家去吧,美國佬”

翻譯:“你國的表現(xiàn)真不像是一個與我們歐洲有什么緊密關系的國家”。

翻譯:“你這話說的仿佛你們美國與歐洲只有這一個分歧似的,可實際上我們能共同認可的事情已經(jīng)快沒有了。”

翻譯:“別扯淡了。我父母的那代人與你們可能有紐帶,但現(xiàn)在沒人崇拜美國了。你們是全世界最大的竊賊、污染者、戰(zhàn)爭販子……同時你們還傲慢和極度狂妄。醒醒吧,這個世界討厭你們。”
值得一提的是,這位美國駐德國新大使原本身上是有著不少還挺對德國人胃口的“政治光環(huán)”的,比如他是個同性戀,同時又是癌癥的幸存者,可謂相當“勵志”了??商乩势战裉熳龀龅倪@個災難性的決定,看起來已經(jīng)把他之前的“好形象”給敗光了……

最后,耿直哥還想告訴大家的是,實際上除了這位美國駐德國大使,今天在中國的網(wǎng)絡上也有幾個力挺特朗普的美國人,因為在伊朗核協(xié)議的問題上“洗地”時用力過猛,成為了我們網(wǎng)路上的笑柄。
其中已經(jīng)遭到群嘲的,是下面這位宣稱特朗普并沒有“違約”的言論。


