
一個(gè)漢奸的形象迅速就樹(shù)立起來(lái),小規(guī)模擴(kuò)散。部分稍有良心的KOL(意見(jiàn)領(lǐng)袖)把“部分產(chǎn)能”縮寫(xiě)為“產(chǎn)能” ,一個(gè)低調(diào)的逃跑者躍然紙上。
第二階段
另一部分人則有效的利用了吃瓜群眾對(duì)于大段英文懶得閱讀只看字幕的習(xí)慣,偷偷刪改了部分字詞,配合CNBC的錯(cuò)誤臆測(cè) ,要把聯(lián)想撤出中國(guó)坐實(shí),例如某大V。

在該大V發(fā)布的CNBC截圖中,出現(xiàn)了匪夷所思的翻譯,將正常的轉(zhuǎn)移部分產(chǎn)能,強(qiáng)行變成了轉(zhuǎn)移生產(chǎn)線(xiàn) 。

鑒于不同人翻譯的不同差異,我們雇傭了三名專(zhuān)業(yè)人士進(jìn)行翻譯。遺憾的是,在互不溝通的情況下,三人的翻譯均與微博大V版翻譯完全不同 。
但在這條微博的號(hào)召下,大量媒體開(kāi)始報(bào)道聯(lián)想要因關(guān)稅問(wèn)題撤出中國(guó)。
