2談感想
無人過問詞典“我完全理解”
京華時報:36年的時間里,真的沒有人問過詞典的編著工作嗎?
車洪才:是的。但這也不能就說是國家忘記了這件事。我覺得這樣的說法是不準確的,可能是媒體報道需要一個讀者關(guān)注的角度吧。我認為編著《普什圖語漢語詞典》不是當(dāng)年我所在的傳媒大學(xué)交給我的任務(wù),這是我從北京廣播電臺帶來的任務(wù)。兩個單位領(lǐng)導(dǎo)可能沒有銜接好,加上我被外交部借調(diào),校領(lǐng)導(dǎo)的更替,新的領(lǐng)導(dǎo)要完成他現(xiàn)有的任務(wù)。所以,沒有人過問,這件事我完全可以理解。
但有一點,我始終相信國家會出版這本詞典,因為編著工作是國務(wù)院下了文的。
京華時報:您的家人和朋友沒有懷疑過嗎?
車洪才:他們有懷疑過,也跟我說,這么長時間了,將來還會不會有人記得?會不會出版?我就告訴他們,這是列入國家計劃的,全國中外圖書編撰計劃,一定會出版。他們也知道這件事在我心里的地位,所以,我之前制作的10萬張卡片,他們都為我保存得很好。
3談困難
歷史和宗教“須全面掌握”
京華時報:編著《普什圖語漢語詞典》的最大困難是什么?
車洪才:普什圖語只有阿富汗和巴基斯坦西北部地區(qū)使用。這兩個地區(qū)是傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)發(fā)達地區(qū),因此普什圖語中涉及很多農(nóng)業(yè)詞匯,而且還涉及宗教內(nèi)容。特別是宗教內(nèi)容,這些內(nèi)容的編著不能瞎說。翻譯一個詞語,需要了解當(dāng)?shù)氐淖诮?、社會、歷史,還要進入這個詞語使用的語境,最后才能判斷它最準確的意思。
在1978年集中編著的期間,我們經(jīng)常一上午就研究一個詞,這是常事。所以,不是外界想象的那樣編著只需要對詞語一對一地翻譯。是要全面掌握當(dāng)?shù)氐臍v史、宗教的,我的書柜中涉獵的就是《百科全書》和《宗教詞典》。
京華時報:除了編著過程還有什么事印象最深刻?
車洪才:上世紀70年代沒有電腦,我和幫助我編著的同學(xué),就自己制作了卡片,在卡片上記錄每個詞的對照和翻譯,總計有10萬張,真的很沉啊。在學(xué)校儲存的時候,還差點被裝修工人破壞了。
后來放在我自己家保存,可是沒處擺,我還特意買了一個圖書館放卡片的柜子,把這些卡片放在柜子里。再后來,家里裝修,又把它們按字母捆綁,集中保管。
2008年開始重新編著,這時候我學(xué)會了電腦,可以把卡片的內(nèi)容輸入到電腦中編著,速度快很多。但這時候我搬到了廈門生活,這些卡片就需要搬到廈門,我就自己托運、背包背,讓兒子和學(xué)生出差時候帶,一點一點從北京運到廈門,最后才完成編著。
目前這些卡片還留著,是個紀念。












