正因?yàn)槁殬I(yè)要求使然,翻譯室的高翻們普遍在生活中也非常低調(diào)。他們被曝光的生活照片很少,主動(dòng)接受媒體采訪的次數(shù)也屈指可數(shù)。而因?yàn)橹袊?guó)領(lǐng)導(dǎo)人近年來(lái)頻繁“走出去”,他們便跟隨著成為“空中飛人”。據(jù)一位外交部工作人員介紹,今年以來(lái),高翻們即使在北京時(shí),也大多忙于準(zhǔn)備各種外事活動(dòng),很少著家。
王燕也透露說(shuō),比如她的學(xué)生張京,如今擔(dān)任主席夫人彭麗媛的翻譯,她自己也難得見(jiàn)張京一面。
不過(guò)12月17日,張京回母校向師弟師妹們分享自己在外交一線的工作經(jīng)歷、心得體會(huì)。這也是外交學(xué)院的傳統(tǒng):12月10日,外交部法文高翻錢(qián)宴青也曾回學(xué)校舉辦講座。
“他們都是性格活潑的人,講得生動(dòng)有趣?!蓖跹噙€記得,翻譯張璐前幾年回校演講時(shí),臺(tái)下笑聲一片?!八麄兌疾皇撬雷x書(shū)的人。死板成不了高翻。”
【小題】同樣的錯(cuò)誤絕不會(huì)犯第二遍
每次在分享經(jīng)歷的場(chǎng)合下,王燕的學(xué)生們也往往拿自己曾鬧出的笑話提示師弟師妹們。
“(錯(cuò)誤)太多了,他們哪能沒(méi)有犯錯(cuò)的時(shí)候呢?”王燕回憶道。一次,翻譯戴慶利舉例稱,自己當(dāng)著一位汽車行業(yè)高管的面,把汽車“排氣量”翻譯成了“排放廢氣的容量”,后來(lái)被現(xiàn)場(chǎng)糾正。
“但高翻的特點(diǎn)就是,同樣的錯(cuò)誤絕不會(huì)犯第二遍?!蓖跹嗾f(shuō)。
她認(rèn)為,正是源于翻譯室高強(qiáng)度的工作、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ饕?,高翻們?cè)诖说玫藉憻捄螅材茉谖磥?lái)適應(yīng)外交部其他業(yè)務(wù)司的工作。另有學(xué)者認(rèn)為,給領(lǐng)導(dǎo)人做過(guò)翻譯后,往往自身也會(huì)得到賞識(shí),容易成為被提拔的對(duì)象。
從外交部翻譯室走出去的高級(jí)官員不在少數(shù)。比如現(xiàn)任國(guó)務(wù)委員楊潔篪、全國(guó)人大外事委員會(huì)主任委員傅瑩、外交部副部長(zhǎng)張業(yè)遂等。
不過(guò),坊間一度有過(guò)關(guān)于“翻譯官適不適合成為高級(jí)外交官”的爭(zhēng)議。對(duì)此,王燕表示,外交部高翻們已經(jīng)多元化發(fā)展了。外交部讓高翻們年輕時(shí)就去其他業(yè)務(wù)司鍛煉,熟練外交業(yè)務(wù)。比如現(xiàn)任翻譯室主任張建敏,2009年就被派駐中國(guó)駐美大使館工作;曾經(jīng)的“兩會(huì)”翻譯戴慶利,如今已經(jīng)成為了外交部亞洲司參贊。
(來(lái)源:浙江在線)
(原標(biāo)題:揭秘領(lǐng)導(dǎo)人翻譯團(tuán)隊(duì):平均31歲 女干部占7成)
(原文地址:http://biz.zjol.com.cn/system/2014/12/24/020428794.shtml)