“我覺得,我的師姐張京比趙薇更好看?!睆埦┑囊幻麕煹芨嬖V《國際先驅(qū)導(dǎo)報》,他曾在一次翻譯活動中見證張京的實力,“她反應(yīng)特別快,用詞也特別精準?!睋?jù)他介紹,張京私下里并非記者會鏡頭前的“高冷”形象,沒有架子、平易近人,對師弟師妹就是一個“耐心的大姐姐”。
張京去年“兩會”時一舉成名。不過作為老師,王燕更注重聆聽學(xué)生們在總理記者會和外長記者會時的現(xiàn)場表現(xiàn)?!澳銜l(fā)現(xiàn),包括張京、孫寧在內(nèi),不管被譯者語速如何、表達如何,他們都能用平穩(wěn)的、不緊不快的語速進行翻譯,音量也基本上前后一致?!蓖跹嗾f,這,就是高翻的基本功。
據(jù)著名翻譯家、上世紀80年代擔任外交部翻譯室主任的過家鼎介紹,每年進入翻譯室的新成員首先要參加近一年的“魔鬼訓(xùn)練”,期間將每天做大量的聽力、口譯和筆譯的練習(xí)?!芭_上一分鐘、臺下十年功”同樣適用于這里。
即使在看似風(fēng)光的全國“兩會”記者會舞臺,一位現(xiàn)場翻譯者的成功都是用無數(shù)辛勞換來的。
首先是個人的積累。翻譯張璐曾透露,2010年為時任總理溫家寶翻譯時,她提前收集學(xué)習(xí)了溫家寶2003年—2009年答記者問的視頻等資料,整理了溫家寶以前在講話中所說過的所有古詩詞和成語。
其次還有團隊協(xié)作。據(jù)王燕介紹,每逢“兩會”,翻譯室會提前一個月進入“戰(zhàn)斗準備”,所有人獻計獻策,有哪些特殊詞匯?如何翻譯準確?上會前還要進行模擬演練等。
【小題】“他們都是性格活潑的人”
迄今為止,“兩會”成了翻譯室“明星”集中曝光的平臺。這不僅是因為高翻的專業(yè)能力得到了全面展示,更因為,“兩會”是高翻們少數(shù)的、亮相鏡頭前的重要場合。
網(wǎng)絡(luò)上曾經(jīng)流傳著一組領(lǐng)導(dǎo)人高翻在工作中的照片:眼見著兩位領(lǐng)導(dǎo)人相談甚歡。高翻呢?原來在鏡頭之外、另一張照片上,兩位翻譯正疾步趕上,當避開媒體鏡頭后,翻譯們才到達領(lǐng)導(dǎo)人身邊。
“領(lǐng)導(dǎo)人高翻的職責是什么?需要的時候在身邊,不需要的時候看不見。尤其不能跟領(lǐng)導(dǎo)人‘搶鏡頭’?!蓖跹啾硎?。據(jù)她介紹,當遇到直播畫面時,翻譯跟領(lǐng)導(dǎo)人之間需要保持在“既不會被拍攝到,也能聽到領(lǐng)導(dǎo)人說話聲音、并讓領(lǐng)導(dǎo)人聽見翻譯”的適當距離上。
“現(xiàn)在,我們業(yè)界也有討論,以后‘兩會’記者會要不要現(xiàn)場翻譯,是不是改為同聲傳譯更節(jié)省時間?”王燕介紹說。