集英社工作人員拿著游標(biāo)卡尺
丈量每一條邊線每一個(gè)對話框
出版總署的要求,對于版權(quán)方集英社來說,簡直是不可思議的。“在集英社的觀念里,‘正版’的意思就是要做到與原版一模一樣?!狈瓌?dòng)漫的沈春燕說,為了這事,雙方足足交涉了半年有余。
但這還不是最大的問題。文化、制作、技術(shù)上的差異才是關(guān)鍵,比如頁面上,是按照日本的閱讀習(xí)慣從右往左翻,還是按照中國習(xí)慣從左往右翻?對話框里的文字,是豎排保持原樣,還是改成橫排?這樣的問題看似簡單,實(shí)際上卻牽一發(fā)而動(dòng)全身。沈春燕解釋說:“漫畫其實(shí)像電影一樣,它有分鏡,而且在分鏡時(shí)非常強(qiáng)調(diào)‘視線流’的問題,所謂好的分鏡、好的‘視線流’,就代表你在閱讀一本漫畫時(shí),視線會(huì)自然地在上下句對白中流動(dòng),就算你從來沒有閱讀漫畫的經(jīng)驗(yàn),好的漫畫就是會(huì)讓你知道,這一格之后的下一格在哪里,所以,如果翻頁的方向改變了,就會(huì)同時(shí)影響你閱讀每一頁、每一格的順序,也會(huì)使得漫畫家辛苦構(gòu)思的分鏡、敘事付諸流水?!?/P>
出第一本《航海王》單行本時(shí),翻翻動(dòng)漫的工作人員曾帶著樣書飛到日本,交給集英社“過目”,這時(shí),讓在場所有中國人都大跌眼鏡的一幕發(fā)生了:集英社的工作人員把中文版的樣書拆開,按頁數(shù)一張一張鋪在地上,然后取來日文版的書,同樣按頁數(shù)一一鋪在旁邊,接著,工作人員開始拿著游標(biāo)卡尺,跪在地上丈量每一條邊線、每一個(gè)對話框是否與原版一模一樣。