臺灣《中國時報》11月15日刊登題為《臺灣臺語名不正》的文章,作者林保淳為臺灣地區(qū)退休大學(xué)教授,他在文章中指出,島內(nèi)部分政客意圖推行用“臺灣臺語”代稱閩南語,這實為民進(jìn)黨及其黨羽“假借語言名稱操弄意識形態(tài)”之舉。
文章指出,有報道稱僅僅因為臺灣地區(qū)民意代表王婉諭質(zhì)詢說,應(yīng)將島內(nèi)通行的閩南語改稱為“臺灣臺語”,所謂的臺“文化部長”李永得居然因此承諾,將在1個月之內(nèi)“檢討改正”。
文章認(rèn)為,王婉諭不過是一個小小的民意代表,所學(xué)專業(yè)是地質(zhì)科系,又不是什么語言專家,此前已經(jīng)因為“外公外婆”稱謂的運用,鬧得滿城風(fēng)雨,眾議洶洶。(即臺教育主管部門修正在線辭典,以加注方式說明,母親的父母不需稱為“外公、外婆”,可稱為“祖父、祖母”,“沒有內(nèi)外”分別,這項改革引發(fā)大批民眾不滿)如今又弄出一個莫名其妙的“臺灣臺語”,而臺“文化部”居然“從善如流”,實在讓人百思不得其解。
“臺灣臺語”一詞,乃島內(nèi)所謂的“語言整體發(fā)展方案”中列出的書面用語相關(guān)規(guī)范之一。文章質(zhì)疑說,當(dāng)初到底是誰制定出這一方案,是否合宜,皆未見有人討論,此番僅僅因王婉諭質(zhì)詢就要大力推行,是否過于倉促?
文章稱,“臺語”一詞,在通俗說法中已然成為閩南語的代稱,其用法是否得當(dāng),已有疑慮;至于“臺灣臺語”一詞,更是完全不通的詞匯,真不知這些官員政客是不是吃飽太閑,沒事找事。
文章直言,“名不正則言不順,言不順則事不成”,這種企圖借用語言名稱操弄意識形態(tài)的作為,只是徒增不必要的煩惱而已,但也只有民進(jìn)黨及其同路人能干得出來。(來源:參考消息網(wǎng))


 
          


