“兄弟,好久沒見,你去哪了?”“我去了江湖?!薄敖谀睦??”片頭的三行字完全是MSN式的對話方式。接著WINDOWS開機的音樂,屏幕出現(xiàn)以山水畫為代表的江湖桌面,鼠標(biāo)點擊窗口,幾個精靈古怪、表情滑稽的古裝面孔躍然出現(xiàn)。
臺灣生下“武林”雙胞胎
臺灣笑話聽不懂看得想“吐血”
不過大陸觀眾一看到臺灣版的賬房先生,馬上就想“吐血”。和咱們文質(zhì)彬彬的呂秀才比,黃小石雖然肚子里滿腹詩書,但是這個外形也太嚇人了,整個一個屠夫版秀才。盡管該劇在臺灣收視率很高,但爭議最大的還是觀眾反映聽不懂臺灣當(dāng)?shù)氐姆窖孕υ挕!耙驗槲幕町?,一些太本土的笑話我簡直聽不懂?!睂τ谂_灣的搞笑方式,不太能接受的觀眾認為很吵:“大聲說話、大聲笑就能引起觀眾的共鳴嗎?腦袋快炸掉了,吵得很。而且演員表演過于浮夸,太不自然,本來很好的臺詞也會立即被掩蓋,簡直看不下去了?!?BR>
鏈接
《武林外傳》曾在臺灣遇冷
當(dāng)初《武林外傳》在大陸掀起一陣接一陣的收視熱潮后,臺灣的很多家電視臺曾蜂擁而至,爭著購買該劇的版權(quán),由于對該劇寄予了極高的希望,臺灣的電視臺還把該劇放在了黃金時間播出。沒想到,《武林外傳》在臺灣播出后收視率低得出奇,0.07%的收視率讓人大跌眼鏡。電視臺無奈之下,竟然只能拿韓國電視劇《大長今》換下了《武林外傳》。而據(jù)介紹,臺灣觀眾不喜歡《武林外傳》的原因是聽不懂劇中的臺詞。












