六處代表性遺存:均成為重要歷史文化景觀
悠久的海上交通貿(mào)易史不僅讓廣州成為歷史上著名的港口城市,所留下的豐富歷史遺存也成為廣州寶貴的歷史文化財富。在這些遺存里,最具代表性的有六處,即南越國宮署遺址、南越王墓、光孝寺、懷圣寺與光塔、清真先賢古墓、南海神廟及明清古碼頭遺址。
其中,作為中國唯一完整保存下來的官方祭海神廟,南海神廟內(nèi)現(xiàn)存的30余方歷代石碑中,唐代詩人韓愈所撰的《南海神廣利王廟碑》首次提到“海事”一詞。
“如今,六處史跡點均已成為廣州重要的歷史文化景觀,不同程度對外開放展示。”陸志強說。
多措并舉:守護“海絲”文化遺產(chǎn)
除了打造重要歷史文化景觀以加強展示文物以外,近年來,廣州還扎實開展了一系列針對海上絲綢之路史跡點的保護和利用工作。
陸志強介紹說,《廣州市海上絲綢之路史跡保護規(guī)定》于今年2月1日起實施。該規(guī)定與已經(jīng)實施的《廣州市文物保護規(guī)定》和《廣州市歷史文化形成保護條例》一起,為“海絲”史跡保駕護航。
此外,廣州還編輯出版了包含考古遺存、地面史跡和文獻輯要三卷的《海上絲綢之路廣州文化遺產(chǎn)》,編制專項保護規(guī)劃文本,并全面開展文物修繕和周邊環(huán)境整治工程,“從專一的文物保護工程轉(zhuǎn)變?yōu)橥苿映鞘邪l(fā)展、改善民生的文化工程,廣州‘海絲’史跡在助力社會效益和城市形象的作用日漸提升。”陸志強表示。
南京 將海絲“南海線”和“東海線”聯(lián)為一體
把海上絲綢之路的“南海線”和“東海線”聯(lián)為一體,是海絲重要節(jié)點城市南京的特點。
在8日舉行的海絲國際學術研討會上,南京市文化廣電新聞出版局局長刁仁昌作了題為《南京明代海上絲綢之路史跡》的發(fā)言,主要介紹南京的海絲代表性遺產(chǎn)點以及南京海絲遺產(chǎn)的價值。其中涉及的 “鄭和下西洋”系列遺產(chǎn),讓泉州和南京之間有了更多的共同語言。
古都通江達海:海上物質(zhì)文化交流核心地
位于長江中下游的南京,既是中國“四大古都”,也是重要的港口城市。依靠著“通江達海”的地緣優(yōu)勢和“擁江控海”的政治優(yōu)勢,它成為海上絲綢之路的重要組成城市。
刁仁昌說,南京與海上絲綢之路產(chǎn)生聯(lián)系,主要在漢、唐之間的三國兩晉南北朝時期,以及明代。
有別于沿海港口城市以貿(mào)易為導向而進行的交流互動,作為都城的南京,在這兩個時期,成為國家力量組織、實施與國外的海上物質(zhì)文化交流核心地。
歷史先人的創(chuàng)造,令今天的南京成為文化遺產(chǎn)豐厚之地。南京現(xiàn)有市級以上文物保護單位516處、587個點。其中,列入“世界遺產(chǎn)名錄”的1處、9個點,全國重點文物保護單位49處、103個點。在這些文化遺產(chǎn)地中,就有不少與古老的“海上絲綢之路”直接相關。
鄭和下西洋史跡:讓泉州和南京奇妙相連
泉州,是鄭和第五次下西洋時停留過的城市,他在這里參加清凈寺禮拜,奏修泉州天妃宮,到九日山祈風祭典……
南京,是鄭和下西洋航海壯舉發(fā)生的城市,明代船廠遺址——龍江船廠,是專門為鄭和下西洋制造大型海船的遺址。
明宣德五年(1431年),鄭和率龐大的使團,從南京龍江關出海,第七次下西洋,船隊有大小200多艘船只。這次航行,他們幾乎走遍了南海、北印度洋沿岸地區(qū)以及阿拉伯半島和非洲東岸諸國,經(jīng)歷20多國。就在這次返航中,鄭和在今天的印度南部西海岸附近不幸逝世。
刁仁昌表示,如今,在南京保存的大量海上絲綢之路遺產(chǎn)中,鄭和下西洋系列遺產(chǎn)最具典型性。
有別于其他古都:唯一與海絲發(fā)生直接關聯(lián)
公元399年,高僧法顯從長安出發(fā)前往天竺(今印度),他穿過陸上絲綢之路,求取佛典經(jīng)書,返程時從海上絲綢之路回國,到達現(xiàn)在的南京。
談起南京海絲遺產(chǎn)的價值,刁仁昌說,作為古都,南京唯一與海絲發(fā)生直接關聯(lián),并且把海絲的“南海線”和“東海線”集于一身,同時交匯海陸絲,很難得。
“當然,重中之重還是發(fā)生在南京的鄭和下西洋壯舉,使南京見證了中國通過海上絲綢之路為世界航海事業(yè)與海上和平事業(yè)作出的突出貢獻。”刁仁昌表示,南京的海絲遺產(chǎn)拓展豐富了海絲遺產(chǎn)的內(nèi)涵。
花絮:“文都”翻譯展風采
此次海上絲綢之路國際學術研討會,吸引了日本、韓國、泰國和坦桑尼亞等國家和地區(qū)的文化遺產(chǎn)專家?;钴S在現(xiàn)場的翻譯,為中外來賓架起一座座語言交流的橋梁。
在8日和9日的泉州海絲文化遺產(chǎn)點考察過程中,擔任主翻譯的市留學人員暨歸國創(chuàng)業(yè)人員聯(lián)誼會翻譯志愿服務隊(簡稱“留聯(lián)譯會”)會長曾國恒受到了與會專家的好評。為了用英語準確講好泉州海絲故事,曾國恒用半個月時間翻閱大量資料,包括海外交通史和各種宗教資料。“各個考察點的講解,涉及考古學、人類學等方面的英語專業(yè)術語,得一個一個掌握。這次講解不是面上的景區(qū)介紹,而是更深層次的文化介紹。”他說。
除了曾國恒,留聯(lián)譯會還有十幾個成員參與此次研討會的會務接待。此外,會議期間,主辦方為外賓提供的會議手冊、申遺遺產(chǎn)點介紹手冊等資料,均來自留聯(lián)譯會的翻譯。
負責希臘文化體育部水下文物管理局局長安吉利·西蒙斯的翻譯工作的志愿者王雙怡,為了做好這次論壇的翻譯,事先準備了許多與“海絲”相關的專業(yè)詞匯,并寫在筆記本上,以備不時之需。“但是在現(xiàn)場,我們還是遇到了一些生僻詞,比如漆線雕、黏土等等。”王雙怡說,這時候只能馬上查字典了,還好西蒙斯女士是很好的長輩,友好地包容了她的不足。
王雙怡告訴記者,她很榮幸能夠參與到這次論壇中來:“不僅認識了很多專家,和他們成為朋友,還學到了許多‘海絲’專業(yè)知識,受益匪淺。”



