楊武能笑稱自己也是一名與時(shí)俱進(jìn)的“80后”。隨著年齡增長(zhǎng),他更鐘情翻譯兒童文學(xué)、學(xué)著多與青年人打交道,“覺得自己心態(tài)變年輕了”。
圖為翻譯家楊武能分享自己的翻譯經(jīng)歷?!『闻罾?攝
談及碎片化閱讀,楊武能說,毋需批判。當(dāng)代青年人選擇更多了,所以興趣愛好廣泛,這是時(shí)代的規(guī)律。閱讀不要追求“量”,只要能讀,便是好事。出版界也可多創(chuàng)造條件,讓讀者愿意拿起書慢慢看,比如將“厚重”的書籍制成“口袋書”樣式,方便隨身攜帶。
“生命在于創(chuàng)造,創(chuàng)造為了奉獻(xiàn)”是楊武能自擬的生活信條。為了能更好地傳播文學(xué)文化,讓文學(xué)財(cái)富發(fā)揮最大價(jià)值,楊武能不斷嘗試新鮮事物,不僅開設(shè)公眾號(hào)分享隨筆、動(dòng)態(tài),還與專業(yè)的音頻分享平臺(tái)洽談譯著的有聲書轉(zhuǎn)化。
“下一步,我還要再翻譯幾本霍夫曼、豪夫的藝術(shù)童話。”楊武能告訴記者,不論83歲、93歲、103歲,“努力”是不能停止的。
| (來源:中新網(wǎng) 記者鐘旖) | 


 
          


