“她”自何處來
——現(xiàn)代女性指稱的源流考釋
演講人:張寶明 演講地點(diǎn):鄭州大學(xué)歷史學(xué)院線上講座 演講時間:2020年5月
張寶明
河南大學(xué)歷史文化學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師。兼任河南省哲學(xué)學(xué)會副會長、中國社科院中國近代思想史研究中心常務(wù)理事等。中組部“萬人計劃”哲學(xué)社會科學(xué)領(lǐng)軍人才、中宣部“文化名家暨四個一批”人才、新世紀(jì)百千萬人才國家級人選、享受國務(wù)院特殊津貼專家。主要從事20世紀(jì)中國思想史、文學(xué)史研究。專著有《多維視野下的〈新青年〉研究》《啟蒙中國——近代知識精英的思想苦旅》《轉(zhuǎn)型的陣痛——20世紀(jì)中國文學(xué)思想與文化啟蒙論衡》等多部。
在現(xiàn)代漢語中,提起女性第三人稱單數(shù)代詞,我們馬上就會想到“她”。“她”字作為女性第三人稱單數(shù)代詞,與男性第三人稱單數(shù)代詞的“他”以及中性詞“它”并列使用。
對于這個“她”,我們可以說是司空見慣、習(xí)以為常,然而,在沿襲幾千年的古代漢語中,曾經(jīng)是沒有“她”可言的。中國古代是一個男尊女卑的夫權(quán)社會,男性是社會的中心,女性沒有社會地位,男性的“他”既可用來指代男性,也可用來指代女性和其他一切事物。“伊”字則是“她”的代言人。
《詩經(jīng)·秦風(fēng)·蒹葭》有云:“蒹葭蒼蒼,白露為霜,所謂伊人,在水一方。”這里“伊人”指的是心中思念的那個人,可以是男性,也可以是女性。隨著時間的推移,“伊”字的指代范圍逐漸縮小,在“五四”前后的文學(xué)作品中,“伊”專用指女性。所以我們現(xiàn)在聽到或看到“伊人”兩個字,心中立刻就會產(chǎn)生女子的形象。
那么,作為女性第三人稱單數(shù)代詞的“她”字究竟是如何誕生的?“她”字的背后又蘊(yùn)含著哪些不為人知的歷史文化事件?
劉半農(nóng)與“她”
“她”這一字形,在中國傳統(tǒng)字書中,早已有之。南朝顧野王所編纂的字典《玉篇》中就已經(jīng)出現(xiàn),以后的各種字典,如《集韻》《篆隸萬象名義》《康熙字典》等均有收錄。
但是據(jù)《玉篇》等書中的解釋,“她”是“姐”字的異體。當(dāng)時,“姐”是方言“母親”的別稱,如《說文解字》說“蜀謂母曰姐”。
那么作為女性第三人稱代詞的“她”字是什么時候出現(xiàn)的呢?這就要從五四新文化運(yùn)動時期的劉半農(nóng)說起了。
1918年8月15日,《新青年》5卷2號刊登了周作人翻譯的瑞典作家August Strindberg的小說《改革》,在譯文前面,周作人特別加上了一段關(guān)于“中國第三人稱”的說明,其中透露了劉半農(nóng)的一個個人創(chuàng)意或者說大膽構(gòu)想:“中國第三人稱代名詞沒有性的分別,狠覺不便。半農(nóng)想造一個‘她’字,和‘他’字并用。”

新青年同仁合影。左一為劉半農(nóng)。資料圖片
“半農(nóng)”即是劉半農(nóng)。劉半農(nóng),原名壽彭,后名復(fù),他是《新青年》的重要同仁,新文化運(yùn)動的先驅(qū),我國著名的文學(xué)家、語言學(xué)家、教育家。
周作人在《改革》一文中將劉半農(nóng)的個人創(chuàng)意或說大膽構(gòu)想公之于世。但是需要我們注意的是,這里,周作人說的是“半農(nóng)想造一個‘她’字”,而劉半農(nóng)去世后,魯迅在《憶劉半農(nóng)君》一文中也寫道:“他活潑、勇敢,打了幾個大仗。譬如吧,‘她’和‘它’字的創(chuàng)造,就都是的。”前面我們已經(jīng)提到,中國古書《玉篇》中已經(jīng)有了“她”字這一字形,那么為什么說劉半農(nóng)創(chuàng)造了“她”字呢?
應(yīng)該說,雖然古代《玉篇》中已經(jīng)有了“她”字,但是古代的“姐”與“她”都是“母”的意思,并且古“她”字早已廢棄不用,成為一個死字。劉半農(nóng)則賦予了“她”字第三人稱陰性代詞這一新的含義,可以說是“舊字新用”“借尸還魂”。
哥倫比亞大學(xué)終身人文講席教授劉禾在《跨語際實(shí)踐:文學(xué),民族文化與被譯介的現(xiàn)代性》一書中指出“這個時期(即五四時期)所發(fā)明的最迷人的新詞語之一,就是書面漢語中第三人稱代詞的性別區(qū)分”,也就是“她”字的創(chuàng)造。劉半農(nóng)讓古文字“她”起死回生,煥發(fā)出新的魅力。因此,我們說劉半農(nóng)創(chuàng)造了現(xiàn)代的指代女性的“她”字。
那么,“她”字背后又隱藏著怎樣的歷史文化背景呢?接下來咱們就講一下劉半農(nóng)提出“造”“她”字的背景,總體來說主要有兩個背景:
第一個背景,與五四新文化運(yùn)動時期的男女平等、婦女解放思想相連。
劉半農(nóng)提倡“她”字應(yīng)該說是與《新青年》雜志上女子貞操問題的討論息息相關(guān)。眾所周知,《新青年》是當(dāng)時最早提倡婦女解放的雜志之一,而且還是最早討論女子貞操問題的先鋒刊物。1918年5月15日,由周作人翻譯的日本著名作家與謝野晶子的《貞操論》在《新青年》4卷5號上發(fā)表,從而把“男女問題”中諸如平等、深交、同校等問題一一揭示出來。
女子在中國傳統(tǒng)中的地位不言而喻,時下女子的地位則成為新文化、新倫理、新文學(xué)先驅(qū)最為關(guān)注的話題。與一般意義上的反傳統(tǒng)沒有什么兩樣,《新青年》派的人物同樣是借助外來思潮的星星之火點(diǎn)燃同仁的燎原思緒。在《新青年》登了半年廣告征集關(guān)于“女子問題”的文章而寂然無聲后,周作人便翻譯了與謝野晶子的《貞操論》。雖然文章中還是以”他”稱呼與謝野晶子,但要為女性尋找一席之地,并讓“他”與“她”并行不悖的目的卻是非常明確的。
《貞操論》意在說理:“倘這貞操道德,同人生的進(jìn)行發(fā)展,不生抵觸,而且有益;那時我們當(dāng)他新道德,極歡迎他。若單是女子當(dāng)守,男子可以寬假;那便是有抵觸,便是反使人生破綻失調(diào)的舊式道德,我們不能信賴他,又如不能強(qiáng)使人人遵守;因?yàn)榫秤鲶w質(zhì)不同,也定有寬嚴(yán)的差別;倘教人人強(qiáng)守,反使大多數(shù)的人,受虛偽壓制不正不幸的苦;那時也就不能當(dāng)作我們所要求的新道德。”對執(zhí)意尋求新道德的“新青年派”同仁來說,男女的各占半邊的“半邊天”意識已經(jīng)為“她”的到來作了厚重的鋪墊。
接著,胡適的《貞操問題》在《新青年》5卷1號上發(fā)表。胡適進(jìn)一步發(fā)揮了“一對一”的男女貞操觀念:“貞操不是個人的事,乃是人對人的事;不是一方面的事,乃是雙方面的事。女子尊重男子的愛情,心思專一,不肯再愛別人,這就是貞操。貞操是一個‘人’對別一個‘人’的一種態(tài)度。因?yàn)槿绱?,男子對于女子,也該有同等的態(tài)度。若男子不能照樣還敬,他就是不配受這種貞操的待遇。”隨后,魯迅的《我之節(jié)烈觀》等文章進(jìn)一步將這一討論深化。
1919年4月15日,《新青年》6卷4號在扉頁上以“新青年記者啟事”的名義發(fā)布《女子問題》公告。公告認(rèn)為,一切社會問題、家族制度問題無不與“女子問題”有關(guān),所以女子問題乃是今日社會的一大重要問題。為了讓男子“越俎代言”的局面成為過去,女子教育、女子職業(yè)、結(jié)婚、離婚、再醮、姑媳同居、獨(dú)身生活、避妊、女子參政、法律上女子權(quán)利等,都需要一一重新評估。
可以說,提倡男女平等、婦女解放是當(dāng)時的一個大的時代背景,在這樣的“女權(quán)”形勢下,具有思想史意義的“她”字呼之欲出。
第二個背景是,“她”字的提出還與新文化運(yùn)動興起后大量翻譯外國著作有關(guān)。應(yīng)該說,這也是在“五四”濃厚的開放意識下長成的碩果。早在十九世紀(jì),外國傳教士馬禮遜、羅存德等人就已經(jīng)意識到了英文he、she、it與漢語的對接問題。早期的白話文,“他”“伊”“他(女)”都作第三人稱代詞,這種混亂的書寫方式給譯文和白話文創(chuàng)作帶來了諸多不便。
新文化運(yùn)動興起之后,大量外國文學(xué)作品被譯介到中國。外來語英文中的第三人稱代詞(he、she、it)是分陽性、陰性和中性的,隨著性別不同而用詞有別,但是在翻譯的過程中,這種分別在當(dāng)時的漢語中卻無法找到相對應(yīng)的詞匯,“she”和“it”難以對譯。譯文較多的日文也遭遇這種尷尬的情形。
翻譯作品的驟增也使得第三人稱代詞的使用愈發(fā)混亂,因此漢語中的第三人稱代詞亟待規(guī)范和豐富。
在1918年8月之前,劉半農(nóng)就私下與友人交換過意見,至少周作人就是知情者之一。所以在1918年8月15日的《新青年》5卷2號正值討論男女權(quán)利平等的高潮之際,周作人翻譯的瑞典作家August Strindberg的小說《改革》發(fā)表了,譯者在譯文前特別加上了一段關(guān)于“中國第三人稱”的說明,將劉半農(nóng)“造‘她’”的大膽構(gòu)想公之于世。


 
          

