
-海內(nèi)外詩(shī)人領(lǐng)略同安古韻。

-加拿大著名女詩(shī)人洛爾娜·克羅齊與宋代石像合影。
臺(tái)海網(wǎng)10月24日訊 據(jù)廈門晚報(bào)報(bào)道,古韻同安,如詩(shī)如畫。昨天上午,海內(nèi)外60余名參加鼓浪嶼詩(shī)歌節(jié)的詩(shī)人共赴同安采風(fēng),領(lǐng)略銀城古韻,在同安孔廟、朱子書院展開了一段文化之旅。
在被譽(yù)為“同安兵馬俑”的孔廟古代石像陳列場(chǎng),來自加拿大的著名女詩(shī)人洛爾娜·克羅齊頻頻與宋代鎮(zhèn)橋石將軍、石馬、石獅合影,眼神中流露出興奮與激動(dòng)。“太棒了!同安的石雕太精美了,在加拿大我沒有見到這么多古老的文物。”洛爾娜·克羅齊讀過李白、杜甫、王維等詩(shī)人的詩(shī)歌,對(duì)中國(guó)的歷史也有一些了解。她說:“我能來到這片古老詩(shī)歌誕生的土地上,親眼見到這些珍貴的古老文物,特別難得。這給了我詩(shī)歌的靈感,也有助于我今后創(chuàng)作出更好的詩(shī)歌。”
“問渠那得清如許,為有源頭活水來”,在朱子書院入口,洛爾娜·克羅齊跟著翻譯人員,一字一字朗誦著朱熹的千古名句,不時(shí)點(diǎn)頭致意。這一刻,詩(shī)歌仿佛跨越了國(guó)界,超越了語言。
“孔子的思想博大精深,孔廟的美太不可思議了,深厚的知識(shí)和文化蘊(yùn)含其中。”西班牙詩(shī)人胡安·卡洛斯·梅斯特雷對(duì)孔廟贊不絕口。他既是一名詩(shī)人,又是視覺藝術(shù)家,還擅長(zhǎng)表演與朗誦,連他的簽名都很有特點(diǎn),一提筆就開始作畫,手法嫻熟,一張自畫像在短短數(shù)十秒內(nèi)完成。
來自印度的詩(shī)人、翻譯家、文學(xué)博士墨普德先生從事中國(guó)文學(xué)、文化、漢學(xué)教學(xué)工作多年,通曉多國(guó)語言,出版著述十部,其中六部是帶注釋的中國(guó)詩(shī)歌譯本,對(duì)中國(guó)文化研究頗深。他用流利的中文告訴記者:“我最近在翻譯孔子的書,把《論語》等中國(guó)古典巨著翻譯成印地語和孟加拉語,把中國(guó)的文化帶到印度。”他表示,這次同安之旅能為他今后的詩(shī)歌創(chuàng)作和翻譯工作,帶來一種新的“詩(shī)意”。



