另一張圖片,臨海護(hù)欄上張貼著一張警示語(yǔ),“兒童需由家長(zhǎng)陪護(hù)”,英文標(biāo)為“Children need by parents to escort”。網(wǎng)友認(rèn)為,語(yǔ)法不對(duì)。
更離譜的是,“請(qǐng)勿倚靠”的“倚靠”竟然翻譯成“trust in”(信任)。“就是用百度翻譯也不會(huì)這樣譯啊,這么差勁兒的英文!”網(wǎng)友說(shuō)。
前天下午,導(dǎo)報(bào)記者來(lái)到郵輪中心地下車(chē)庫(kù),從車(chē)庫(kù)入口沿著車(chē)庫(kù)北門(mén)出口走去發(fā)現(xiàn),懸掛在天花板上的指示牌,“二層”的英文都標(biāo)為“nd Floor”,一路上有六七塊這樣的指示牌。
影響旅游城市的形象
對(duì)此,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)的陳小姐說(shuō),“二層”英文可寫(xiě)為“2nd Floor”。郵輪中心地下車(chē)庫(kù)的指示牌少了一個(gè)數(shù)字“2”,應(yīng)該是制作時(shí)出現(xiàn)錯(cuò)誤。
“兒童需由家長(zhǎng)陪護(hù)”,翻譯成英文可為“Children should be under escort”;“請(qǐng)勿倚靠”,英文可為“Keep Away”,而“ trust in”是信任的意思,不能用作“倚靠”。
“這樣的英文標(biāo)識(shí),既影響廈門(mén)旅游城市的形象,也給外國(guó)游客帶來(lái)不便,安全方面的警示語(yǔ)更不應(yīng)該隨意。”陳小姐說(shuō)。
導(dǎo)報(bào)記者把情況反映給郵輪中心管理單位,相關(guān)負(fù)責(zé)人表示,將通知相關(guān)人員查看處理。



