有瑕疵
近日,記者走訪我市多處熱門景區(qū),部分景區(qū)周邊存在路牌中英文對照標識不明,公共交通站點翻譯錯誤,路牌信息未及時更新等問題。 文/圖 記者 陳鵬程
過于寬泛
用游客中心指代旅游集散中心,容易引起混淆

■旅游集散中心譯作“游客中心”。
5月1日上午,記者來到海灣公園周邊。在鷺江道279號附近,記者看到一處路牌上寫著胡里山炮臺、奧林匹克博物館及廈門旅游集散中心/觀音山夢幻海岸等字樣,胡里山炮臺、奧林匹克博物館的英文翻譯準確,但廈門旅游集散中心/觀音山夢幻海岸僅僅寫了Tourist Service Center(直接翻譯為游客中心)。
市民陳先生認為,這樣翻譯較寬泛。一般來說,游客中心是依托于某個景區(qū)的服務設施,用Tourist Service Center來指代廈門旅游集散中心極易引起混淆。此外,若能將廈門旅游集散中心與觀音山夢幻海岸分列兩欄,并作相應翻譯,更易于理解。記者在隨后的走訪中發(fā)現(xiàn),類似標識不明的問題不是個例。
在進明寺外有一塊路牌,觀音山夢幻海岸度假區(qū)與廈門旅游集散中心兩處地名分開指引,并作了相應翻譯,看起來更加清晰。
更新滯后
已經(jīng)拆除的露天酒吧,仍在路牌上出現(xiàn)

■已拆除的露天酒吧還在路牌上。
在鷺江道270號,記者看到一塊海灣公園的指引路牌。其中,第一欄為露天酒吧一條街、850米等字樣。
住在周邊的居民林女士說,這塊路牌指引的是原來在海灣公園經(jīng)營的一排露天酒吧,但酒吧早已拆除,路牌卻未更新。若游客按照路牌尋找,怕是會撲了個空。


 
          

