視頻海外上線持續(xù)推進(jìn)
來自北京、上海、廣東、云南、四川、陜西、山東等地的歐美同學(xué)會青委會會員自發(fā)成立多語種翻譯工作組,形成翻譯、制作、外宣、綜合等小組。視頻已相繼制作完成,對應(yīng)版本已在德國、墨西哥等地成功上傳至臉書、推特等社交媒體,更多語種視頻的海外上線也在持續(xù)推進(jìn)之中。
在參與其中的海歸看來,積極傳播正能量,匯集國際專業(yè)知識并總結(jié)經(jīng)驗(yàn),努力做好包含防災(zāi)、防疫、減災(zāi)等在內(nèi)的國際專業(yè)渠道的溝通協(xié)調(diào)工作,是留學(xué)人員在抗擊新冠肺炎阻擊戰(zhàn)中能夠發(fā)揮作用的重要方向。但與此同時,海歸的語言優(yōu)勢、專業(yè)特色和國際渠道背景,也能在今后抗擊疫情及疫后國際合作減災(zāi)工作中扮演重要的角色。
法語視頻制作完成后不久,瞿柯就將視頻分享給了幾位自己的法國好友。作為視頻的“首批觀眾”之一,好友們看完后非常感動,也對武漢有了更多理解。“‘從中能感受到深切的希望,還有鼓勵,這很打動人。’一位意大利朋友在看完視頻后這樣對我說。”
少數(shù)民族語言版本傳遞力量
當(dāng)記者向他詢問具體參與翻譯工作的海歸有誰時,云南省留學(xué)人員聯(lián)誼會常務(wù)理事楊曉冬給出了這樣的答案:“海歸學(xué)長們覺得自己只是做了力所能及、應(yīng)該做的事情。是誰做的并不重要。”
在歐美同學(xué)會青委會幾位委員的啟發(fā)和幫助下,畢業(yè)于美國印第安納大學(xué)的楊曉冬還帶頭組織團(tuán)隊(duì),制作了《武漢莫慌,我們等你》少數(shù)民族語言字幕的版本,其中包括苗語、彝語、滿語、蒙古語、壯語、景頗語、納西語、白語等11種少數(shù)民族語言。
“不吵”
“不堵車”
“晚上七點(diǎn)像凌晨三點(diǎn)”
“武漢像被按下了暫停鍵”
這是楊曉冬負(fù)責(zé)翻譯成藏語的幾句,病毒籠罩下的陰霾令人心痛,短短幾行,他在翻譯時卻認(rèn)真揣摩了很久。他相信,按下的暫停鍵不會延續(xù)很長時間,陰霾過后,陽光的溫暖定會重新融化這九省通衢的每一個角落。
正如他用苗語所翻譯的那句:“別怕,再等一等。”
這些用少數(shù)民族語言翻譯出來的視頻版本,傳播出了一份堅(jiān)定的力量和濃濃的愛意。
冬天總會過去。再相約賞櫻,一起吃面,嘆一橋飛架南北,登樓遠(yuǎn)觀,煙波江上浩渺無窮。待到春暖花開。
武漢莫慌,我們等你。
本報(bào)記者 孫亞慧
《 人民日報(bào)海外版 》( 2020年02月19日 第 10 版)

