

此事一出,立即在大陸和臺(tái)灣引起議論。在臺(tái)灣網(wǎng)站PTT,有網(wǎng)友表示,繁體中文一般來說要寫為“Chinese Traditional”。

而在大陸某游戲論壇上,也有任天堂玩家提及此次英文網(wǎng)站與中文、日文網(wǎng)站有別的現(xiàn)象,并表示:“不知道是怎么回事,等待任天堂回應(yīng)中。”

還有人在微博上表示:美任(美國(guó)任天堂)你幾個(gè)意思?繁體中文寫成臺(tái)灣文?一定要搞點(diǎn)小動(dòng)作惡心人嗎?

不過也有人解釋稱,“Taiwanese”可能是指的是“閩南話”。但隨即有人質(zhì)疑英語是否有這個(gè)詞,以及是否能用這個(gè)詞指代繁體中文。

實(shí)際上,自從NS主機(jī)2017年發(fā)售以來,任天堂一直在推進(jìn)系統(tǒng)支持簡(jiǎn)體中文、繁體中文的工作,但截至目前尚未表示要支持閩南語等中國(guó)方言。
因此,這次任天堂英文網(wǎng)站出現(xiàn)“Taiwanese”的做法已引起有網(wǎng)友揣測(cè)。有人吐槽:這么大個(gè)公司不可能分不清Traditional Chinese和“Taiwanese”吧?“文案沒有審核的嗎?”

更有人表示,“繁體中文作為一種被多種方言和語言使用的書寫系統(tǒng),要如何混同?” “感覺這不是政治問題,是員工教育問題,請(qǐng)美任不要再雇傭智障員工。”
不過,在兩岸網(wǎng)友就此議論數(shù)小時(shí)后,環(huán)球網(wǎng)記者29日下午登陸任天堂(美國(guó))網(wǎng)站發(fā)現(xiàn),相關(guān)通知已經(jīng)把“Taiwanese”改成了“Traditional Chinese”。
