【環(huán)球網(wǎng)綜合報(bào)道】曾出品“超級(jí)瑪麗”(Super Mario)的日本游戲公司“任天堂”(Nintendo)近日犯了一個(gè)錯(cuò)誤被網(wǎng)友發(fā)現(xiàn):其官方英文網(wǎng)站中一則通知一度將“繁體中文”寫成了“Taiwanese”,并因此受到一些網(wǎng)友指責(zé)。環(huán)球網(wǎng)記者29日下午登陸任天堂(美國(guó))網(wǎng)站發(fā)現(xiàn),相關(guān)通知已經(jīng)把“Taiwanese”改成了“Traditional Chinese”。
任天堂(美國(guó))官方網(wǎng)站1月28日刊出一則關(guān)于其旗下游戲主機(jī)“NS”(Nintendo Switch)的更新通知,提及該主機(jī)的系統(tǒng)當(dāng)天進(jìn)行了線上更新,支持更多語言。然而,在列舉這些新支持的語言時(shí),這則英文通知卻提到“Taiwanese”(臺(tái)灣文),并將其和“Chinese”(中文)“Korean”(韓文)并列↓

不過,在任天堂(日本)、任天堂(香港)、任天堂(臺(tái)灣)的相關(guān)頁面中,對(duì)同一通知內(nèi)容描述的都是NS會(huì)追加簡(jiǎn)體中文、繁體中文、韓文,沒有出現(xiàn)所謂“Taiwanese”的說法。
