電影譯名大不相同
相對(duì)而言,兩岸對(duì)外國(guó)電影的不同譯名差異更顯著。當(dāng)我看到《肖申克的救贖》在臺(tái)灣被譯成《刺激1995》的時(shí)候,實(shí)在沒(méi)忍住笑。
兩岸電影譯名的不同,也是彼此文化語(yǔ)境與市場(chǎng)需求結(jié)合的產(chǎn)物。大體說(shuō)來(lái),大陸傾向于盡量直譯,譯名通常保守而莊重,好處是簡(jiǎn)單明了,也能尊重電影的原意。但缺點(diǎn)是有時(shí)較死板,可能會(huì)對(duì)觀眾的理解造成不便。
相比之下,港臺(tái)的電影片名多采用意譯的方式,且為了應(yīng)對(duì)中西文化差異,翻譯時(shí)較強(qiáng)調(diào)和在地文化連接,例如用一些意思相近的本土詞語(yǔ),讓觀眾一看就懂。

就說(shuō)去年熱賣(mài)的好萊塢電影《Coco》,在大陸叫做《尋夢(mèng)環(huán)游記》,而在臺(tái)灣則成了《可可夜總會(huì)》。這引來(lái)許多大陸網(wǎng)友吐槽:這么一部主打家庭溫情的片子,和“不健康”的夜總會(huì)有什么關(guān)系?

這可是不小的誤會(huì)。臺(tái)灣人所說(shuō)的“夜總會(huì)”,不是指那些地方,而通常用來(lái)稱(chēng)呼墳場(chǎng)。在臺(tái)灣人看來(lái),墳場(chǎng)大概是到了夜里就會(huì)因?yàn)榛觎`飄蕩而熱鬧起來(lái)。如此一想,這個(gè)詞確實(shí)能夠傳神地指向影片背景——墨西哥亡靈節(jié)。
多說(shuō)一句,大陸語(yǔ)境下的“夜總會(huì)”,在臺(tái)灣則多被叫做“酒店”,提供正常住宿場(chǎng)所則是“飯店”。所以,如果一個(gè)臺(tái)灣人只是在找下榻的地方,不會(huì)說(shuō)“訂酒店”,而是“訂飯店”。
人員往來(lái)帶動(dòng)文化交流
一方水土滋養(yǎng)一地文化,不同自然、人文環(huán)境造就不同的語(yǔ)言文法,是相當(dāng)自然的現(xiàn)象。而自?xún)砂堕_(kāi)啟交流之門(mén)以來(lái),文化相互影響已成為常態(tài),兩岸民眾越來(lái)越能讀懂來(lái)自對(duì)岸的用語(yǔ),相互借鑒用法的案例也并不鮮見(jiàn)。
過(guò)去,臺(tái)灣流行文化鼎盛時(shí)期,塑造了不止一代人的共同記憶。正如80、90后或看《流星花園》,或聽(tīng)周杰倫、蔡依林長(zhǎng)大,而《康熙來(lái)了》等綜藝節(jié)目,也曾經(jīng)為大陸人津津樂(lè)道。臺(tái)灣的用語(yǔ)習(xí)慣,通過(guò)這些文化內(nèi)容,為大陸人所熟知。
而今,大陸流行文化對(duì)臺(tái)灣的影響力日漸明顯?,F(xiàn)在,臺(tái)灣人追《瑯琊榜》《中國(guó)好聲音》,看大陸綜藝節(jié)目的,已經(jīng)不比看韓劇日劇的少。因而,很多臺(tái)灣人也會(huì)學(xué)到不少大陸網(wǎng)絡(luò)熱詞,有些臺(tái)灣朋友甚至?xí)褂么箨憻岵∧恐械墓A恕?/p>
這些雙向文化傳播的背后,更根本也更直接的,當(dāng)然是兩岸之間實(shí)實(shí)在在的人員往來(lái)。人是行走的文化載體,從陸生、陸配到臺(tái)灣去,到臺(tái)商、臺(tái)生到大陸來(lái),通過(guò)面對(duì)面地走入彼此的日常,兩岸民眾會(huì)把各自的用語(yǔ)習(xí)慣和背后的故事在生活中展開(kāi),也會(huì)碰撞出新的文化內(nèi)容。而在這些交流與碰撞里,我們會(huì)看到更多兩岸文化的繁榮、多元與新意。
(內(nèi)文圖片由作者提供)
