外語(yǔ)翻譯各有千秋
更有意思的是,兩岸對(duì)外語(yǔ)的翻譯。
在國(guó)名、地名的翻譯上,雙方基本依據(jù)外語(yǔ)發(fā)音翻譯,只不過在具體的音節(jié)和漢字選擇上有所不同,比如也門/葉門、盧旺達(dá)/盧安達(dá)、危地馬拉/瓜地馬拉等。這樣的詞匯,雙方即使在溝通時(shí)發(fā)現(xiàn)不同,也能很快相互理解。哪怕是卡塔爾/卡達(dá)、沙特阿拉伯/沙烏地阿拉伯、格魯吉亞/喬治亞這樣在長(zhǎng)短不一的譯名,只要我們作一聯(lián)想,也基本都能對(duì)得上。
在雙方都采取音譯法的案例中,也有較為特別的。臺(tái)灣的“雪梨”,指的是大陸所稱的悉尼(Sydney)。我第一次聽到這個(gè)詞,是某個(gè)臺(tái)灣歌手說:“我們?nèi)パ├骈_演唱會(huì)。”不過,為一座遙遠(yuǎn)的異國(guó)城市,賦予家常水果的名字,倒也添了幾分親切與趣味。
另有個(gè)別的譯名,因?yàn)閮傻鼐唧w使用的翻譯依據(jù)不同,最終有很大不同。比如梵蒂岡在大陸的譯名是按照“the Vatican City”的發(fā)音而定的,但在臺(tái)灣則采取意譯法,以 “教廷”(the Holy See)稱呼。
至于大陸所稱的非洲國(guó)家科特迪瓦,臺(tái)灣稱為“象牙海岸”,很有畫面感。該國(guó)在歷史上曾是法國(guó)殖民地,其獨(dú)立后的國(guó)名也以法文拼寫(Côte d’Ivoire),在法語(yǔ)中意為“象牙海岸”。許多國(guó)家都對(duì)其采取意譯法。后因該國(guó)主動(dòng)要求改為音譯,大陸稱為科特迪瓦,而臺(tái)灣仍使用意譯。
大陸比較熟知的例子還有新西蘭/紐西蘭、新澤西/紐澤西一類。這些譯名的區(qū)別都在于對(duì)英語(yǔ)原詞中“New”的翻譯,大陸取其意“新的”,而臺(tái)灣取其音“紐”。其實(shí)也很難說哪一種更好。我想,這些地名確有“新”的含義,殖民者在自己的故鄉(xiāng)已有西蘭、澤西之類的地方,把家鄉(xiāng)之名帶到新開拓之地,再加上“新”字以示區(qū)分。新的土地意味著新的開始,但老地名也承載著他們離鄉(xiāng)渡海之情。

由于種種原因,對(duì)于這些譯名,兩岸并無(wú)相互協(xié)調(diào)統(tǒng)一的機(jī)制。但由于語(yǔ)言翻譯總會(huì)依據(jù)通行的方法和準(zhǔn)則,因而即使具體譯名有異,總體上也不至于相去甚遠(yuǎn)。
