
美國小伙卡扎德
網(wǎng)易娛樂3月20日報道 只要前幾頁常提到“臉”,就知道是東方人寫的。推動這些小說發(fā)展的情節(jié),常常就是誰不給誰面子。
當(dāng)日韓漫畫和輕小說培育出的英語讀者,對這類故事的套路感到厭倦時,他們便順理成章地將目光轉(zhuǎn)向新生的中國網(wǎng)絡(luò)小說。
因為中國特殊的出版歷史,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)吞下了印刷文學(xué)沒吃到的最大一塊商業(yè)蛋糕——類型小說,再加上先進媒介蘊藏的巨大能量,長成了現(xiàn)在這樣的世界奇觀。
美國小伙凱文·卡扎德讀了半年中國網(wǎng)絡(luò)小說后,成功地戒掉了毒癮。
2014年,卡扎德失戀了,他心情苦悶,不愿出外見人,整日窩在家里,用毒品自我麻醉。一段時間后,他的胸口開始劇痛。去醫(yī)院做了幾次掃描,結(jié)果都是“沒有異常”,卡扎德卻不放心,總覺得死亡的陰影籠罩著自己。
卡扎德喜歡讀漫畫。有天他正在網(wǎng)上讀漫畫,網(wǎng)站聊天室的對話框忽然不停地閃起來。卡扎德并不經(jīng)常參與聊天,但這回的討論似乎異常熱烈。卡扎德終于耐不住性子進群圍觀,漫友們一窩蜂激動地勸他:“讀過CD沒?”“你一定得讀CD!”卡扎德一臉懵圈:“CD是什么鬼?”
“CD”是中國玄幻小說《盤龍》(Coiling Dragon)的英文縮寫,2014年,《盤龍》被美國網(wǎng)友“任我行”自發(fā)翻譯成英文,在網(wǎng)上連載,令許多英語讀者大開眼界。
“我們西方文化有哈利·波特和各種優(yōu)質(zhì)小說,我長這么大,什么樣的小說沒讀過?”自詡閱歷豐富,卡扎德隨意點開小說鏈接,結(jié)果“徹底陷進去了”。一整天,他不吃不喝,一連讀了五六部(《盤龍》共二十一部),相當(dāng)于中文一百多萬字。
2015年初,正是中國網(wǎng)絡(luò)小說在英語世界翻譯熱潮的開端,許多大部頭小說的翻譯才剛剛開始。一部小說譯者,每天甚至每周才能更新幾千字的內(nèi)容,根本無法滿足卡扎德的胃口。卡扎德很快找到辦法:他多方尋覓,找到了三個翻譯網(wǎng)站,同時追更15部中國網(wǎng)絡(luò)小說,就像“美國大媽追肥皂劇”。
半年后,因為沉迷中國網(wǎng)絡(luò)小說,卡扎德徹底戒掉了可卡因。“過去我回家后只想著吸毒,現(xiàn)在我回家后滿腦子想的都是中國小說,它們像毒品一樣讓人上癮,但至少不會傷害身體。”卡扎德對南方周末記者說。
像卡扎德這樣“滿腦子想著中國小說的”的國外讀者越來越多。2017年3月,南方周末記者委托全美排名第三的網(wǎng)文翻譯網(wǎng)站沃拉雷小說網(wǎng)站主艾菲爾(etvolare)在站內(nèi)發(fā)布采訪征集令。“6個小時之內(nèi)收到上百封郵件。”艾菲爾告訴南方周末記者。
這些讀者來自亞非歐美的18個不同國家,大部分是大學(xué)生,此外,多是軟件開發(fā)等理工科職業(yè)的從業(yè)者。
“我要成為玄幻小說中的人物”
大概兩年前,《盤龍》的作者、著名網(wǎng)絡(luò)小說家“我吃西紅柿”聽說了卡扎德的故事。“當(dāng)時我目瞪口呆。”“我吃西紅柿”告訴南方周末記者,“也有好些讀者說,看了小說對生活有了新的認(rèn)知,還有努力奮斗成就一番事業(yè)的,我覺得是不是在忽悠我啊。”
接觸到中國網(wǎng)絡(luò)小說后,卡扎德一度也被小說《逆天邪神》中的主人公云澈吸引,覺得他“很酷”。“他每到一個世界、一個新的城市,都會占有那里最好的女人。我是一個美國人,這在我們這兒是不現(xiàn)實的。”卡扎德對南方周末記者說,“當(dāng)我發(fā)現(xiàn)小說里所有人物的生活方式都不現(xiàn)實的時候,我就覺得這個作者不太成熟,作者在生活中肯定不像他的小說主人公,遍地風(fēng)流又戰(zhàn)無不勝。”
相比之下,卡扎德還是更喜歡《盤龍》的主人公林雷——他在找到靈魂伴侶后,就專注于家庭,并時刻疼愛妻子,雖然活在另一個世界、擁有魔法,卻有著現(xiàn)實的生活方式。
通過視頻,卡扎德向南方周末記者展示了他左臂上的一個黑龍文身。黑龍是小說《盤龍》主人公林雷變身后的樣子。
小說里,林雷出生于一個沒落的大家族。他出生后母親失蹤,十幾歲時父親又被人殺害。林雷刻苦習(xí)武,以圖有朝一日報仇雪恨,振興家族。
卡扎德生長在美國南加州的河濱市,出生后父母離異。母親專門為他取了卡扎德這個姓,這個姓不同于他的父母和家族中的任何兄弟姐妹,母親希望他將來開創(chuàng)自己的家族??ㄔ?lián)擞X得,自己的身世和雷林有幾分相似,他認(rèn)真地告訴南方周末記者:“比起文一個人物,我更想成為一個玄幻小說中的人物。”
卡扎德從小就喜愛中國武術(shù),琢磨過太極等中國功夫。高中畢業(yè)后他應(yīng)征入伍,當(dāng)了幾年美國海軍,在軍營里如愿以償?shù)貙W(xué)了些擒拿格斗。有回讀雜志,卡扎德看到功夫明星李連杰的習(xí)武經(jīng)歷,又震驚又羨慕:“這個世界上竟然還有專門教武術(shù)的學(xué)校?”
然而美國沒有武校,海軍退役后,卡扎德在大學(xué)學(xué)了計算機專業(yè),后來成為了一名軟件工程師,先后在AMD、亞馬遜等企業(yè)任職。
作為軟件工程師的卡扎德,是一位游戲迷。在生產(chǎn)顯卡的AMD公司上班時,他就曾為自己組裝過一臺高配電腦,專門打游戲。而在《盤龍》這樣的網(wǎng)絡(luò)小說中,主人公一段段的成長故事,其實和網(wǎng)絡(luò)游戲的打怪升級設(shè)定極為共通——盡管作者“我吃西紅柿”本人并未明顯受到網(wǎng)絡(luò)游戲的影響。“同齡人在玩游戲的時候,我都在看小說。”“我吃西紅柿”告訴南方周末記者。
因為沉迷中國網(wǎng)絡(luò)小說,美國小伙卡扎德徹底戒掉了可卡因。(卡扎德供圖/圖)
在追更網(wǎng)絡(luò)小說這方面,卡扎德有許多同好,他們彼此互稱“道友”。一些沉迷較深的“道友”,和卡扎德一樣,希望成為玄幻小說中的人物,并堅定地相信中國網(wǎng)文所描述的玄幻世界和神奇魔法確實存在。
“通過訓(xùn)練,人們是可以看到能量的。”卡扎德向南方周末記者介紹他的“研究成果”,“修行到一定級別,就能在人們身上看到不同顏色的波紋,由此判斷一個人是否說謊、戀愛。”
“道友”們平時用網(wǎng)文中的設(shè)定互開玩笑,還會搜尋世界各地的“魔法書籍”,包括伊斯蘭、冰島、印度和西藏的民間傳說,翻譯后放到一個叫做“秘密文件”的網(wǎng)站上。卡扎德將這些傳說理解為“歷史上的事實”。
也正是因此,在許多人看來重復(fù)無味的網(wǎng)文情節(jié),在他們看來,其實是了解平行時空風(fēng)土人情的渠道。通過閱讀,他們時刻準(zhǔn)備著迎接另一個世界的召喚。
當(dāng)南方周末記者向網(wǎng)文翻譯站主艾菲爾提起這些人時,艾菲爾想起了一部小說:《穿越與反穿越》。小說女主角生活在現(xiàn)代,卻非常想穿越到古代,于是讀了很多穿越小說,并且開始學(xué)習(xí)劍術(shù)、古詩和宮廷禮儀,為穿越做好準(zhǔn)備——這部小說本身,也已計劃被翻譯成英文。
在翻譯過程中,艾菲爾還發(fā)現(xiàn)了許多有趣的現(xiàn)象。在中國,男性一般傾向閱讀玄幻、武俠、科幻等題材小說,即所謂“男頻”;女性則傾向于青春校園、都市職場和穿越宮斗小說,即“女頻”。但這些小說被翻譯到英語世界后,情況發(fā)生了變化。
沃拉雷小說網(wǎng)在英語世界中翻譯女頻小說數(shù)量,讀者常常會跟譯者長篇大論地討論小說,艾菲爾查看后臺數(shù)據(jù),驚訝地發(fā)現(xiàn),這些讀者中竟有很多都是男性。
“女性作家經(jīng)常寫到勾心斗角或者用智力取勝的故事,英文世界的男性讀者也很享受這個過程。”艾菲爾分析,“男頻”和“女頻”的概念還沒有被英文世界大面積了解,這反而使他們的閱讀不受固有成見的約束。
根據(jù)網(wǎng)絡(luò)小說改編的電視劇《三生三世十里桃花》在國內(nèi)深陷抄襲、口碑爭議,但經(jīng)過自發(fā)的英文字幕組翻譯后,竟被國外觀眾打出接近5分(滿分)的高分。(資料圖/圖)
一個配角寫10章,西方文學(xué)不可能的
“記者先生,請原諒我粗俗的詞匯。”18歲的哥倫比亞學(xué)生卡洛斯·霍華德向南方周末記者描述他初讀中國網(wǎng)文時的心情,“為什么我才知道還有這樣的小說!”
卡洛斯·霍華德最初接觸到的《盤龍》,是漫畫版。按圖索驥,霍華德找到了原版小說。“當(dāng)我意識到與原版小說相比,漫畫有多乏味的時候,我就不再閱讀漫畫。”霍華德說。
漫畫讀者,是中國網(wǎng)絡(luò)小說的一大粉絲庫。2014年,《盤龍》英譯章節(jié)被網(wǎng)友上傳到一家日本漫畫網(wǎng)站,沒過多久,這條帖子就炸開了鍋,討論熱度很快力壓該網(wǎng)站的絕大部分漫畫貼,以至于管理員不得不出手把《盤龍》的帖子刪除。
在中國網(wǎng)絡(luò)小說進入英文世界讀者視線之前,東方故事輸出最成功的,就是日韓網(wǎng)絡(luò)小說和漫畫。當(dāng)日韓漫畫與輕小說培育出的這批英語讀者,逐漸對日韓作品的套路感到厭倦時,他們便順理成章地,將目光轉(zhuǎn)向在這些論壇上零星出現(xiàn)的中國網(wǎng)絡(luò)小說。
閱文集團總裁吳文輝一直關(guān)注英語世界排名前列的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)網(wǎng)站。閱文集團是中國最大的網(wǎng)絡(luò)生產(chǎn)平臺,囊括了中國絕大多數(shù)的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)簽約作家,包括《盤龍》的作者“我吃西紅柿”。吳文輝的結(jié)論是:“西方自身原創(chuàng)產(chǎn)生作品的比例和數(shù)量相對來說很少,遠遠無法實現(xiàn)商業(yè)化。他們的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)概念很薄弱,甚至沒有。”
“為什么中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)風(fēng)景獨好?”在與作家李敬澤進行的一次對談中,北大中文系副教授邵燕君這樣分析道:“簡單地說,在印刷文明時代,我們的商業(yè)類型小說不發(fā)達,沒有培養(yǎng)起一支創(chuàng)作力旺盛的類型小說作家隊伍,更沒有形成一個充分細(xì)分、精準(zhǔn)定位的市場渠道。1990年代‘市場化’轉(zhuǎn)型之后,類型小說基本都是外來的。這時,網(wǎng)絡(luò)進來了。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)吞下了印刷文學(xué)沒有吃到的最大一塊商業(yè)蛋糕——類型小說,再加上先進媒介蘊藏的巨大能量,經(jīng)過十幾年野蠻生長,就長成了現(xiàn)在這樣的世界奇觀。”
有一回,邵燕君問自己的學(xué)生:“你為什么寫同人小說?”這位同學(xué)回答:“因為我不會畫畫。”“他們看動漫長大,但是不會畫畫,只能用文字寫小說。”邵燕君解釋:“其實在網(wǎng)絡(luò)時代,文字藝術(shù)已經(jīng)不是‘最受寵的藝術(shù)’,而是印刷文明的‘遺腹子’。網(wǎng)絡(luò)時代是視聽文明的時代。其實《來自星星的你》放在我們的網(wǎng)文里,也老套,但我們的產(chǎn)業(yè)鏈不配套,動漫、影視和游戲都落在后面。《瑯琊榜》《甄嬛傳》,都是十年前的‘老文兒’。”
艾菲爾是由西方奇幻小說“叛變”成中國網(wǎng)絡(luò)小說讀者的。艾菲爾最喜歡的西方奇幻作家是梅賽德斯·拉基(著有《鬼影騎士》等)、安德烈·諾頓(著有《巫術(shù)世界》等)和塔莫拉·皮爾斯(著有《母獅之歌》等)。采訪時,艾菲爾不時看一眼書柜墻,由某個書脊上的名字信手拈來地談到書中的故事,如今書架“超載”,她要讀的新書已經(jīng)沒地方放了。
艾菲爾讀到的故事主要有兩種:這個世界被邪惡籠罩,有天出現(xiàn)了一個救世主;一個很平凡的小女生或者小男生,歷盡千辛萬苦,成長為偉大人物。
中國網(wǎng)絡(luò)小說講的故事們也大同小異。但艾菲爾還是能夠很快辨別一部小說是東方的還是西方的。“只要前幾頁常提到‘臉’,就知道是東方人寫的。推動這些小說發(fā)展的情節(jié),常常就是誰不給誰面子,或者要找回這個場子(即奪回這個地盤),這真的很東方。”
西方奇幻作家如《魔戒》作者J·R·R托爾金,總會不遺余力構(gòu)建一個世界,甚至為此發(fā)明一種新的語言。相比之下,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作者的著眼點,總是更多圍繞人物感情、人際關(guān)系。甚至對每一個配角,都不惜筆墨。
“哈利·波特系列故事圍繞主要人物展開,作者會寫到一些次要角色,比如隆巴頓,但是你并不完全了解他的故事。”卡扎德舉例,“在中國網(wǎng)絡(luò)小說里,你可能會對這樣的角色熟悉得多。作者甚至可能用5-10章的篇幅,專門寫這個次要角色。”
這種寫法,顯然受中國網(wǎng)絡(luò)小說獲利方式的影響:以點擊量和字?jǐn)?shù)計算,越長越好。“所以你常常會發(fā)現(xiàn),一個章節(jié)三四千字,實際上根本沒有發(fā)生任何事情。”不僅如此,艾菲爾在閱讀中國網(wǎng)絡(luò)小說時時常發(fā)現(xiàn),有的配角寫著寫著就被作者遺忘了,莫明其妙地消失。
吳文輝曾經(jīng)在一年時間中閱讀了排行榜上所有網(wǎng)絡(luò)小說。至今,他還保持著每周讀一部網(wǎng)絡(luò)小說的習(xí)慣。
在吳文輝看來,中國玄幻小說受到英語讀者歡迎的大背景,是整個世界文化市場的轉(zhuǎn)向。
“漫威帶來了超級英雄和多元宇宙的文化思潮;好萊塢電影近十幾年來也發(fā)生了巨大轉(zhuǎn)變,從原來的動作片轉(zhuǎn)向科幻片,能夠迎合年輕人的科學(xué)加幻想的元素大行其道。”吳文輝對南方周末記者說。顯然,對英文世界而言,中國的奇幻、仙俠小說不但符合他們的幻想需要,而且呈現(xiàn)著與漫威故事很不一樣的東方色彩。
吳文輝手上擁有最多的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)版權(quán)。中國網(wǎng)文在國外越來越熱,他打算在2017年上線起點中文網(wǎng)國際站。(閱文集團供圖/圖)
“色即是空” 怎么翻譯
艾菲爾是臺灣人,高中畢業(yè)后到了美國。小時候她愛讀金庸小說、看武俠影視劇,高中時,她接觸到中文網(wǎng)絡(luò)小說。
2015年以前,艾菲爾一直是一名華爾街“金領(lǐng)”,工作內(nèi)容是金融與并購咨詢。2015年底,艾菲爾開始翻譯第一部中文修仙小說。
翻譯網(wǎng)絡(luò)小說前,艾菲爾兼職翻譯過一些商業(yè)文件、音樂教材和電腦游戲文案。艾菲爾發(fā)現(xiàn),雖然中國有一些不錯的網(wǎng)絡(luò)小說和游戲,但它們很少被翻譯到英語世界。而她小時候愛看的華語影視劇,配的英文字幕也常常十分糟糕。
2015年,她讀到中文網(wǎng)絡(luò)小說《三界獨尊》,小說開頭,主人公因在大殿上放了一個屁,便被處以極刑,投胎轉(zhuǎn)生。這個荒誕的開頭把艾菲爾逗樂了。她決定動手翻譯這部小說。
最初,一章3500字的小說,艾菲爾要花兩三個小時才翻完。
翻譯網(wǎng)站的編輯不懂中文,但英文水準(zhǔn)很高。他們通讀譯文,遇到難懂的地方,就讓譯者詳細(xì)解釋原文的意思,修改理順。
仙俠、武俠小說里常會提到佛教概念。“比如‘色即是空’,天哪,我怎么翻啊。”艾菲爾對南方周末記者感慨,有時候四個字的經(jīng)文,她會翻出一整段,先解釋宗教,再解釋這個句子的原由。
中國網(wǎng)文里常常出現(xiàn)的“道”,已是英語讀者熟悉的詞匯,翻譯時可以直接譯成“Dao”。武俠世界網(wǎng)站專門設(shè)置了欄目,介紹陰陽、八卦與“道”相關(guān)的知識。書迷們聊天,都像卡扎德一樣互稱“道友”(Daoist),論壇時興的問候語是“May the Dao be with you”(愿“道”與你同在)。
然而絕大部分“修仙術(shù)語”在英語世界沒有這么好的群眾基礎(chǔ),這通常讓譯者很犯難。比如“修煉真元”,“真元”就很難解釋。
經(jīng)過兩年積累,現(xiàn)在,翻譯3500字的章節(jié),艾菲爾只需要一個小時。即便如此,翻譯700多萬字的《三界獨尊》仍是個龐大的工程。
當(dāng)艾菲爾翻譯了20多萬字的小說時,她獲得了第一筆收入。這筆錢來自一位讀者的贊助。“真的是可憐的少,大概是買了一個禮拜的菜就沒有了。但這件事讓我意識到,也許真的可以往這方面走走看。”艾菲爾說。
在華爾街工作的時候,艾菲爾每天的上班時間是朝九晚九。開始兼職翻譯后,她每晚下班回來稍稍休息一下,就開始三個小時左右的翻譯“加班”,每天凌晨一點才睡。2016年7月,艾菲爾徹底轉(zhuǎn)為全職翻譯。她的月均收入,因此減少了一半以上。
當(dāng)艾菲爾成為一個全職網(wǎng)文翻譯的時候,“任我行”創(chuàng)辦的“武俠世界”翻譯網(wǎng),已經(jīng)成為全球點擊排名1253名的網(wǎng)站(2017年3月15日Alexa統(tǒng)計數(shù)據(jù)),它的日活躍用戶數(shù)高達300萬-400萬,甚至在全球綜合排名上超過了建立近20年的中文網(wǎng)絡(luò)文學(xué)網(wǎng)站“起點中文網(wǎng)”。
“任我行”是一位美籍華人,18歲時因為喜愛中國的武俠小說開始學(xué)習(xí)中文。2014年,一位越南網(wǎng)友向他推薦了英譯版的《星辰變》。之后,“任我行”就開始翻譯作者“我吃西紅柿”的另一部小說《盤龍》,并建立了翻譯平臺網(wǎng)站“武俠世界”。
而在那之前,早在2012年左右,英語世界就有了第一批中國網(wǎng)絡(luò)小說翻譯,當(dāng)時,這些譯作零散地出現(xiàn)在論壇和博客上。“‘任我行’出現(xiàn)之前,大家都是玩票性質(zhì)的。這兩年,陸續(xù)有很多不同的翻譯組、翻譯網(wǎng)站加入其中,越來越多的人開始做全職。”艾菲爾說。
讓子彈再飛一會兒
“我低估了這個市場的成長力。”吳文輝告訴南方周末記者,“我們有繁體網(wǎng)站,針對東南亞和港臺的繁體用戶,但沒有針對歐美這些外語種用戶的網(wǎng)站。”
其實早在2004年,起點中文網(wǎng)就開始向全世界出售網(wǎng)絡(luò)小說版權(quán)。“2006年,《鬼吹燈》因為它的知名度,被翻譯成英文、法文、越南、韓文等,在其他很多國家發(fā)售,但它更多是一種版權(quán)銷售形式。”吳文輝說。所謂版權(quán)銷售形式,即在網(wǎng)絡(luò)小說結(jié)集出版時,紙質(zhì)書的出版授權(quán)和翻譯授權(quán)。
相比網(wǎng)站上同步追更,這種方式顯然過于古老。“網(wǎng)文每天更新,你能看到作者把時事或者流行文化帶入故事里。比實體書的反應(yīng)更快速。”艾菲爾對南方周末記者分析。
“傳統(tǒng)文學(xué)相對嚴(yán)謹(jǐn),對文筆、結(jié)構(gòu)的要求都非常高,對想象力的限制就比較大。”吳文輝分析網(wǎng)絡(luò)小說的崛起,“相反,在互聯(lián)網(wǎng)上,因為平臺的開放性,更多人愿意去表達自己稀奇古怪的想法,即使他們文筆不佳、想法有錯漏,也不會受到指責(zé)。”
英文讀者對中國網(wǎng)絡(luò)小說的需求量日益龐大,優(yōu)秀譯者顯然不夠用。有限的譯者們對什么樣的中國網(wǎng)絡(luò)小說感興趣,也就直接限制和決定著讀者們的興趣。“所以現(xiàn)在最受歡迎的小說,可能都是中文網(wǎng)文一兩年前流行過的。”艾菲爾告訴南方周末記者,不過現(xiàn)在,這個“時差”已經(jīng)越來越短。
閱讀量越大,英語讀者對翻譯品質(zhì)要求也越來越高。“兩年前,你翻得倉促,文法不對,錯字一堆,他們也愿意看。但現(xiàn)在大家都會比較,誰的翻譯用詞比較好,哪個譯者的寫作功底比較好。”艾菲爾說。
目前,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的英文翻譯網(wǎng)站,都是免費開放給讀者閱讀。譯者的全部收入,都來自讀者贊助。“有非常多等著看小說的人會催更,所以有個通道,你要催更,那你就贊助吧。”艾菲爾“沃拉雷小說網(wǎng)”的一位譯者,曾被一位土豪讀者“包場”。“有人問他,可不可以拿出一大筆錢,贊助他專心翻完這一部小說。”此外,網(wǎng)站未來還可能有電子書發(fā)行合作的收入。
如今,翻譯產(chǎn)業(yè)漸漸做大,有時一本小說在中國火起來后,會有幾個譯者同時搶譯。“通常翻譯者會私下商議解決。但有時的確會出現(xiàn)一些惡性競爭的譯者,”艾菲爾說,“部分翻譯網(wǎng)站跟中國有了版權(quán)合作后,就容易解決了。誰有授權(quán)誰來弄。”
即便是免費閱讀,這些英語網(wǎng)站翻譯的小說也開始遭遇盜版。艾菲爾等譯者專門成立了一個群組用來舉報盜版,并根據(jù)美國保護網(wǎng)絡(luò)知識產(chǎn)權(quán)的法律(NMSNA),讓各大搜索引擎在搜索結(jié)果中屏蔽盜版網(wǎng)站的鏈接。
“如果之后這個市場走向是付費,盜版就會變成一個非常頭痛的問題。”艾菲爾分析,“我的讀者們也有很多是東南亞、印度、東歐或者非洲的,他們的收入跟美國、加拿大、西歐差非常多。如果付費,對較窮的讀者就是一個負(fù)擔(dān),相對讀者就會減少非常多。”
在南方周末記者采訪的18個國家的20位外國讀者中,有接近一半的讀者(9位)曾經(jīng)贊助過譯者,80%以上的讀者愿意為自己喜歡的翻譯作品付費,他們能為一部小說支付的平均費用大約為230元人民幣。
目前,起點中文網(wǎng)與武俠世界等翻譯網(wǎng)站的合作方式是,起點中文網(wǎng)把小說的翻譯版權(quán)授予翻譯網(wǎng)站,讓對方自行尋找譯者,而不是由起點中文網(wǎng)雇用全職翻譯者。雖然也有自己的翻譯團隊,但起點中文網(wǎng)國際站更多是一個接待外國語用戶的平臺,而非翻譯內(nèi)容的生產(chǎn)者。
吳文輝覺得,現(xiàn)在還沒到閱文集團開始發(fā)力的時候。“目前海外這幾個網(wǎng)站加起來,收入只占我們的1%,”他對南方周末記者說,“我覺得不如讓子彈再飛一下。”


 
          


