中新網(wǎng)上海12月4日電 “一句簡單的打招呼,英文、日文都有不同的發(fā)音,這就需要演繹出不同的語句。”近日,80歲的老配音演員曹蕾重回上海電影譯制廠,聊起了過去的配音花絮。

著名配音演員曹蕾(右2)講述配音劇本背后的故事?!埡鄠?攝
“譯制片不是簡單的翻譯臺詞和配音,而是反復(fù)的琢磨、校對。”曹蕾回憶,這項(xiàng)工作中有一個(gè)特殊的角色——口型員(一般由演員兼職),需要數(shù)出影片中外國演員講的每句話口型能裝多少中國字,翻譯人員據(jù)此調(diào)整每句話字?jǐn)?shù)。

塵封的配音手稿將進(jìn)行第三批上海市級檔案文獻(xiàn)遺產(chǎn)申報(bào)。 張亨偉 攝
目前,上海電影譯制廠保存有1949年以來的譯制片檔案近萬件,其中主要包括譯制片翻譯劇本、電影膠片、電影海報(bào)、工作照等,最引人注目的是千余部譯制片的翻譯劇本,其中包括《簡愛》《魂斷藍(lán)橋》《葉塞尼亞》《茜茜公主》《巴黎圣母院》《音樂之聲》等經(jīng)典影片的原始檔案。
讓這些曾經(jīng)塵封在庫房中的手稿重見天日的,是正在開展的第三批上海市級檔案文獻(xiàn)遺產(chǎn)申報(bào)活動(dòng)。記者從上海市檔案局獲悉,這些檔案將與巴金故居保存的巴金檔案、上影集團(tuán)保存的“紅色經(jīng)典電影”膠片檔案等一起參與此次申報(bào),在不久之后,電影觀眾耳熟能詳?shù)?ldquo;簡愛”“佐羅”“希茜公主”等名人或許就將走進(jìn)上海珍檔,傳承經(jīng)典譯制片中讓人難忘的“中國好聲音”。

塵封的配音手稿將進(jìn)行第三批上海市級檔案文獻(xiàn)遺產(chǎn)申報(bào)?!埡鄠?攝
最近,上海電影譯制廠剛剛完成經(jīng)典重拍的著名電影《尼羅河上的慘案》譯制配音,擔(dān)綱翻譯的新一代借著此次申報(bào)檔案文獻(xiàn)遺產(chǎn)的機(jī)會(huì),看到了1978版《尼羅河上的慘案》,在新老版本的對比中,他們也感慨老前輩精雕細(xì)琢的匠心。

電影《佐羅》的配音手稿。 張亨偉 攝
新版翻譯夏恬說,老版翻譯腳本中的最后一段,偵探波洛用英文說“Takeiteasy”,在第一稿中,這句話被直譯為“慢慢來”,第二稿被改為“別心急”,在最終的第三稿中,上海電影譯制廠創(chuàng)始人、老廠長陳敘一親自改為“悠著點(diǎn)”。雖然只是看上去像是大白話的寥寥三個(gè)字,老藝術(shù)家對譯制片精益求精的態(tài)度卻躍然紙上。
上海電影譯制廠年輕翻譯張悠悠感嘆:“很多話在原片里就是隨口一說,是當(dāng)年的翻譯賦予了它戲劇性的效果,為人物增添了另外一份色彩。”

上海電影譯制廠展示《簡愛》《魂斷藍(lán)橋》《葉塞尼亞》《茜茜公主》《巴黎圣母院》《音樂之聲》等經(jīng)典影片的原始檔案?!埡鄠?攝
夏恬說,館藏劇本里藏著譯制片過去的輝煌、現(xiàn)在的傳承,字里行間讓她感受到前輩們的工作態(tài)度。夏恬介紹,自己第一次見到翻譯手稿時(shí),翻得小心翼翼,在手稿的其中一頁,她還發(fā)現(xiàn)了一點(diǎn)茶漬,“這太像我們做翻譯的感覺了。我們一般都是挑燈夜戰(zhàn),一杯咖啡、一杯奶茶在旁邊,全心全意琢磨句子要怎么翻譯。”
張悠悠說,檔案的公開展示也有利于增進(jìn)年輕人對譯制片的了解,“從過去到現(xiàn)在,我們一直追求的是讓外國人說中國話,說接地氣的話。”(來源:中新網(wǎng) 李秋瑩 張亨偉)
