2017年,中國影視吹來一陣“日本風(fēng)”。《嫌疑人X的獻(xiàn)身》《麻煩家族》《追捕》《深夜食堂》《妖貓傳》等電影電視劇,先后改編自日本文學(xué)或影視作品。這些原作大都在中國擁有較高的人氣,改編后的“中國版”卻褒貶不一。“本土化”夠不夠,“中國味”足不足,成了中國版能否俘獲觀眾的關(guān)鍵因素。
由日本作家東野圭吾作品改編的電影《解憂雜貨店》,正在全國電影院線上映。這部作品的改編路徑,再次探討了影視改編如何跨越文化差異,“中國版”如何擁有一顆“中國心”。
外國作品轉(zhuǎn)譯成中國故事,化解二者之間的文化、社會、時代差異,是本土化過程中必須直面的問題。對于這一點,《解憂雜貨店》的導(dǎo)演韓杰有自己的答案:“中國文化的根最重要。日本文化深受中國儒家文化影響,我們改編日本作品一定要找到這個根脈,一切才好梳理。”有些創(chuàng)作者在文化翻譯傳播上缺少文化自信、文化自覺,拿過來就直接用,生搬硬套日本的故事,丟掉了自己的文化基礎(chǔ),則一定行不通。之前幾部中國版作品水土不服,根本原因也就在這里。
除此之外,找到兩個國家的對應(yīng)感也很重要。中日兩國的倫理現(xiàn)狀、時代節(jié)拍有差異。日本原著的時間起點是上世紀(jì)70年代,那個時代日本經(jīng)濟(jì)正輝煌;而對中國來說,上世紀(jì)八九十年代則特征更鮮明。“改革開放的大背景下,經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展,中國人的生活情感、倫理道德也在發(fā)生改變。將時間起點后推到八九十年代,我們找到了中國版故事的時代坐標(biāo),也就找到了符合原小說主題的人物坐標(biāo),基本解決了改編的難題。”韓杰說。
具體到這部電影,劇情的展開、人物的命運里,中國文化的痕跡也很明晰。影片中最核心的人物——無名老爺爺,他從舊社會走過來,曾經(jīng)的愛情沒有結(jié)果,他一生未娶,愛人張媽媽也一生未嫁,但兩個人把這種傷痛轉(zhuǎn)化為新的力量:老爺爺在雜貨店給人寫解憂信,張媽媽創(chuàng)辦孤兒院,養(yǎng)育了一代代孤兒。韓杰認(rèn)為,這種仁愛,正是傳統(tǒng)儒家美德的體現(xiàn):“整個故事是從2017年的一個夜晚3個孩子的出走講起,無知反叛的孩子,在解憂雜貨店逐步發(fā)現(xiàn)愛,逐漸產(chǎn)生孝悌忠信禮義廉恥的美德。找到了這個文化的脈,整個故事的線索、情感力量、倫理觀點也就隨之樹立起來。”
東野圭吾是日本當(dāng)代推理小說家,與他一系列以懸念推理為特色的作品不同,《解憂雜貨店》獨樹一幟,它巧妙運用時空自由穿梭的結(jié)構(gòu),講述了人與人互相抵達(dá)、傳遞情感與困擾,進(jìn)而互相鼓勵互相揭示生命真相、尋找人生價值的故事,具有東方古典智慧和美德的精神內(nèi)核。在哲學(xué)性和思想性之外,它傳遞更多的是人性溫暖和愛的力量。這與韓杰早年創(chuàng)作的電影《Hello!樹先生》的溫暖人文主題有相通之處,但這次在演員的選擇上,卻大不一樣。
《解憂雜貨店》里,既有演技派的成熟演員,也有當(dāng)下頗受關(guān)注的流量偶像。這一方面是資方的考慮:操作電影時把各種優(yōu)秀資源組合起來,努力讓電影取得更高的業(yè)績。另一方面,韓杰自己也不反對用流量偶像:“我的電影作品里始終貫穿一個理念,不管演員還是非職業(yè)演員,明星還是表演藝術(shù)家,都不重要,重要的是他(她)合不合適這個角色,內(nèi)心的能量能否激發(fā)起來,對電影是否有一種信任,對電影創(chuàng)作是否有一份探索的渴求,這個達(dá)成共識之后,我們才能創(chuàng)作作品。”
《解憂雜貨店》是個關(guān)于時空的故事,《Hello!樹先生》中也有魔幻的時間感。韓杰持續(xù)著他對時間概念的表達(dá)欲望和創(chuàng)作興趣:“電影本體的魅力很重要的一部分,就是對時間和空間的處理。當(dāng)初我們學(xué)習(xí)電影的時候,就栽種下了這樣的理念,對電影做本質(zhì)上的探索,并且希望能夠探索出一些有趣的東西,這是我從業(yè)以來一直努力的方向。”
