糟點(diǎn)3 情節(jié)
脫離原著天馬行空糟改
|
|
| baby和井柏然在電影里的感情線顯得突兀 |
相比選角和造型,原著粉最不能原諒的是對(duì)小說(shuō)進(jìn)行糟改,或者斷章取義或者演繹出各種狗血,丟棄了原著最精華的東西而淪為一般的狗血雷劇。電影《微微一笑很傾城》觀眾基本看著井柏然和Angelababy打了一個(gè)多小時(shí)的游戲,依然對(duì)主線劇情不明所以。影片后三分之一井柏然創(chuàng)業(yè)這一段的主要作用,大概是某直播平臺(tái)的硬廣和“國(guó)民老公”王思聰?shù)男v會(huì)。而影片前三分之二好像是網(wǎng)游少年和少女的電競(jìng)?cè)粘<?,后三分之一?huà)風(fēng)一轉(zhuǎn),成了游戲開(kāi)發(fā)團(tuán)隊(duì)的創(chuàng)業(yè)史,從二次元到勵(lì)志之間的急速切換觀感十分突兀,原著中最動(dòng)人的部分,娓娓道來(lái)緩緩前進(jìn)的感情線被無(wú)情模糊掉了,丟了西瓜撿了芝麻。
電影《盜墓筆記》情節(jié)的改編硬傷也很多,影片為了突出兩位“小鮮肉”,弱化了其他重要角色的戲份,讓原著粉覺(jué)得難以接受。可能是花了大價(jià)錢(qián)請(qǐng)了井柏然和鹿晗,影片本著每一分錢(qián)都不能浪費(fèi)的態(tài)度,讓兩位主角的戲份和光環(huán)太大了,其他角色淪為超級(jí)大配角,弱化了整個(gè)盜墓故事的精彩之處,看完只記得兩位男演員的戲份,都不記得故事講啥了。
《幻城》的情節(jié)改編也是千瘡百孔,可能原著黨們還能看懂它在講什么,但是沒(méi)看過(guò)書(shū)的觀眾看這部劇完全就是像在看一部加長(zhǎng)版的ppt,一幕一幕的轉(zhuǎn)換還有奇怪的臺(tái)詞,還沒(méi)有《巴啦啦小魔仙》劇情線完整。原著中為愛(ài)奉獻(xiàn)的小美人魚(yú),本是一個(gè)童話般的角色,但活生生被改編成傻白甜,而巫師梨落則變成人間女漢子,又是一個(gè)套著IP和玄幻外衣的瑪麗蘇狗血?jiǎng)?。這樣的橋段和人設(shè)讓觀眾看一次吐一次,
原著粉:
毀原著的糟改不如不拍
“原著粉都在悲傷。我在哀悼《盜墓筆記》時(shí),看見(jiàn)隔壁的人在哭《兩生花》,想想正被毀的《花千骨》【觀劇】……”這兩年,根據(jù)熱門(mén)小說(shuō)改編的影視劇只要開(kāi)播后,總有原著粉在網(wǎng)上哭成一片。在被各種改編傷了心之后,原著粉開(kāi)始糾結(jié):是果斷棄劇,還是繼續(xù)追劇看看后續(xù)劇情是否好轉(zhuǎn)?在堅(jiān)持不了之后,不少原著粉都決心“棄劇看書(shū)”,回頭把自己心目中的經(jīng)典小說(shuō)回看一次,“洗掉電視劇的那種不知所謂,還自己一片清凈。”
一位顧漫資深原著粉說(shuō),以個(gè)人經(jīng)歷來(lái)說(shuō),很多時(shí)候原著黨懷有的并不是“優(yōu)越感”,也不是整天故意吹毛求疵,而是看到“本該這樣的人物故事卻被翻拍的人打著小說(shuō)名的旗號(hào)硬生生掰成了那樣”,無(wú)法自控會(huì)憤怒。不管是小說(shuō)也好繪畫(huà)雕塑作品也好甚至漫畫(huà)也好,接觸原著是最大程度領(lǐng)悟作者思想甚至是作者初心的途徑,后期翻拍成電影或其他作品,哪怕編劇導(dǎo)演都是原作者,那滋味也是絕對(duì)不一樣的,而那些毀原著的改編還不如不拍,會(huì)破壞一部作品的美感和價(jià)值。
改編方:
翻拍類似翻譯,要意譯不能直譯
對(duì)于原著粉的各種不滿和憤怒,改編方也是一肚子委屈,《幻城》編劇沈芷凝在接受采訪時(shí)說(shuō),將一本原本擁有很多讀者基礎(chǔ)的原著改編成影視劇,本身就是一個(gè)非常有風(fēng)險(xiǎn)的事情,更何況是擁有很多鐵桿粉絲的一部熱門(mén)IP。“原著改編成劇本,肯定是考慮了多方面因素,拍電影沒(méi)單純的改編那么簡(jiǎn)單,要涉及到可行性、經(jīng)濟(jì)效益、場(chǎng)景重現(xiàn)度等等。有的時(shí)候,也屬于編劇的無(wú)奈,比如為什么不表現(xiàn)出這點(diǎn),其實(shí)有些情節(jié)屬于不必要情節(jié),還有些情節(jié)雖然很好,是重要的表現(xiàn)人物性格特征的片段,但是完全表現(xiàn)出來(lái)太耗費(fèi)銀子了,而且很可能表現(xiàn)不好,于是編劇忍痛割愛(ài)刪了。不能簡(jiǎn)單說(shuō)原著里面有,你沒(méi)有,你這電影就沒(méi)原著好,這太絕對(duì)了。”
沈芷凝說(shuō),尊重原著不代表一味討好粉絲,每個(gè)人心中都有一個(gè)“櫻空釋”、“貝微微”,眾口難調(diào)之下,還是要堅(jiān)持自己的創(chuàng)作理念,不要對(duì)原著生搬硬套,也不能一味只想著如何滿足粉絲要求。 “改編的原則我一直都堅(jiān)持就像翻譯一樣,是要有意譯的,而不是直譯,要考慮到小說(shuō)通過(guò)影視語(yǔ)言的實(shí)際呈現(xiàn)。”
《微微一笑很傾城》導(dǎo)演趙天宇在接受采訪時(shí)也表示,小說(shuō)改編不能完全照搬原著,原著是有生命的,影視作品也是有生命的,完全機(jī)械地還原原著只能拍出沒(méi)有生命、沒(méi)有靈魂,就像僵尸一樣的作品。最好的改編其實(shí)是在保留原著主要情節(jié)和精華的基礎(chǔ)上,適當(dāng)根據(jù)影視劇特點(diǎn)進(jìn)行添加或二次創(chuàng)作,賦予影視劇新的生命。




