隨著《魷魚游戲》全球熱播,在流媒體平臺(tái)上看外語(yǔ)劇集成為新熱潮,這導(dǎo)致字幕行業(yè)比過去更繁忙。然而新節(jié)目暴增反而導(dǎo)致字幕行業(yè)遭遇苛刻的截稿時(shí)間和打折扣的薪酬待遇,“為什么網(wǎng)飛的字幕如此糟糕?”《好萊塢報(bào)道者》近日稱,“因?yàn)橐傻幕顑涸絹碓蕉?,但給的錢卻越來越少。”
如今,各大流媒體平臺(tái)都在打造全球化內(nèi)容,網(wǎng)飛今年花在韓語(yǔ)節(jié)目上的投資就高達(dá)5億美元,確保其他國(guó)家用戶能夠充分理解和欣賞這些作品就顯得尤為重要。然而字幕從業(yè)人員的重要性并沒有得到足夠重視,報(bào)酬不升反降,這直接影響了字幕的質(zhì)量,甚至還會(huì)產(chǎn)生“文化冒犯”。
以韓語(yǔ)等東亞語(yǔ)言為例,很多詞語(yǔ)在英語(yǔ)中并沒有完全對(duì)等的翻譯,例如“歐巴”在不同場(chǎng)合既可以是“哥哥”,也可以是“親愛的”,拙劣的字幕翻譯導(dǎo)致這些意義無法準(zhǔn)確傳達(dá)。奧斯卡最佳影片《寄生蟲》的字幕經(jīng)過專業(yè)影評(píng)人的字斟句酌,并與導(dǎo)演進(jìn)行詳細(xì)討論后才定稿,但在流媒體平臺(tái)上,《寄生蟲》這樣的高水平字幕只能是“奢侈品”。大部分影視字幕都是外包給翻譯公司,一部110分鐘的電影只付255美元(約合1600元人民幣),低酬勞和倉(cāng)促的截稿時(shí)間,只能得到趕工的劣質(zhì)字幕。
同樣,日語(yǔ)的字幕翻譯待遇自2015年來也有惡化趨勢(shì),流媒體平臺(tái)作品1個(gè)小時(shí)的字幕酬勞只有300美元,且近年來還下降了25%。即便像法國(guó)這樣傳統(tǒng)上對(duì)影視字幕頗為重視的歐洲國(guó)家,近年來也受到流媒體壓縮字幕費(fèi)用的沖擊,《魷魚游戲》的法語(yǔ)字幕就是從英語(yǔ)二次轉(zhuǎn)譯的。“價(jià)格下降,質(zhì)量也在下降”,在業(yè)內(nèi)人士看來,流媒體平臺(tái)對(duì)字幕的這種態(tài)度就是對(duì)影視作品本身的不尊重。(記者 董銘)
(來源:環(huán)球時(shí)報(bào))
