看看網(wǎng)友的說法:
徐曉磊同學:成都是全英文,拼音老外根本看不懂,全英文也代表了你的城市是international的,用拼音真的很老土。
狼心狗肺大雜燴:看評論一邊倒啊,其實我覺得標拼音也行啊,有的站點地名確實不是常見字或者常見讀音就像秘魯一般人都念mi lu而不是bi lu,標個拼音很正常啊,至于說老外看不懂(#-.-)你們真心疼老外啊不是有三語報站了嗎。
京都往事_:有些當?shù)氐牡孛热纾汉J陣用拼音可以。但火車南站就是個通用名詞啊??!還用拼音!!
darinyen:那也請把字與字的拼音分開點。我覺得歪果仁看的很吃力。
evian123:low爆了,火車南站就不能英文嗎!還連在一起,這是要逼死外國人啊!肯定是要全英文啊@_ubi
圈圈圓圓圈圈199007:沒有不妥。
Forever-Wait:路直接是全拼了,沒必要寫road 北京和廣州老外那么多,都是直接寫全拼。
其實福州地鐵如此標注地名并非是工作人員粗心大意寫錯了,也不是憑空研究出來的,更不是國內(nèi)首創(chuàng)。












 





