
納博科夫

蒲寧
蒲寧(現(xiàn)譯為布寧)繼承了普希金的古典傳統(tǒng),遵循了樂而不淫、哀而不傷的正統(tǒng)詩義,作品大抵贊美壯麗河山、謳歌鄉(xiāng)村與原野,對(duì)文壇的新動(dòng)向茫然木訥。納博科夫著迷于句子的美感、結(jié)構(gòu)的變幻、意識(shí)流的奔騰,跟他文學(xué)坐標(biāo)相近的不是俄國同胞,而是喬伊斯、威廉·福克納。這不是普通的文人相輕,而是兩種文學(xué)理念的山岳巍峙。
1933年伊凡·蒲寧摘下諾貝爾獎(jiǎng),功成名就,這時(shí)候的納博科夫默默無聞,靠教授網(wǎng)球、拳擊維持生計(jì);1955年納博科夫?qū)懗觥堵妍愃罚巧稀稌r(shí)代雜志》封面。此時(shí)距蒲寧去世只有兩年,而世人(除了一小部分文學(xué)研究者、愛好者)已將他遺忘。
兩位大師之間相差了二、三十年的距離,代溝不可避免地出現(xiàn)了。在1937年扎米亞京的紀(jì)念會(huì)上,納博科夫稱老伊凡是“多么令人不愉快的紳士”,嫌隙初生。第二年這個(gè)問題擺到臺(tái)面上,納博科夫?qū)懗鰬騽 洞笫隆?,劇中有位丑角人物,某知名作?ldquo;年老,是個(gè)男交際花,說話帶著輕微的鼻音,說完話還清嗓音,穿著晚禮服”,任何稍微有心的人都會(huì)注意到此番具體的描寫,很難不把這個(gè)虛構(gòu)人物跟蒲寧對(duì)號(hào)入座。
或許出于貴族禮儀,也可能是生性淡薄,蒲寧從沒公開反擊過,但他的妻子就沒那么多顧慮。蒲寧娜說,納博科夫的嗓音令人討厭,他的朗讀矯揉造作,就像朗誦課本的教師、逐字逐句念對(duì)白的演員。她還討厭納博科夫的作品,“就俄文寫作而言,簡直像是一個(gè)外國人寫的,好一個(gè)馬塞爾·普魯斯特”(對(duì)《海潮》的評(píng)價(jià));“他可真輕浮,也真夠現(xiàn)代的,他比許多外國作家都現(xiàn)代”(對(duì)《榮耀》的評(píng)價(jià))。
蒲寧娜簡單率性的評(píng)語顯示出了兩位作家分歧的實(shí)質(zhì),這不是普通的文人相輕,而是兩種文學(xué)理念的山岳巍峙。蒲寧繼承了普希金的古典傳統(tǒng),遵循了樂而不淫、哀而不傷的正統(tǒng)詩義,作品大抵贊美壯麗河山、謳歌鄉(xiāng)村與原野,對(duì)文壇的新動(dòng)向茫然木訥。
在他看來,現(xiàn)代主義文學(xué)里的女性角色,穿著如妖姬、行蹤莫測(cè)不定,絲毫沒有安娜·卡列尼娜那一代的雍容氣象。創(chuàng)作現(xiàn)代主義文學(xué)的作家,標(biāo)新立異,華而不實(shí),蒲寧尤其厭惡杰米楊·別德內(nèi):“那家伙把下流話寫得合轍押韻,我都不好意思開口說,他竟然用‘基督’押‘狗’的韻(在俄文里,兩個(gè)詞押韻,狗還具有辱罵的意思)。”
白銀時(shí)代最后一位經(jīng)典作家
蒲寧引用過別林斯基的一個(gè)比喻,來含蓄地表達(dá)對(duì)納博科夫的批評(píng):“有一種刀鞘裝飾華麗,鑲滿寶石,可一打開,里面卻沒有刀,作家之中也有此類。”扎伊采夫則毫不客氣地斥責(zé)納博科夫沒有信仰,缺乏俄式人道主義精神,把他打入“非俄羅斯作家”的行列。
有趣的是,納博科夫本人對(duì)這個(gè)說法也不反感,他跟海外俄僑保持若即若離的關(guān)系,甚至稱自己為“美國作家”,因?yàn)樵诖笱蟊税?,他才找到了伯牙知音。納博科夫著迷于句子的美感、結(jié)構(gòu)的變幻、意識(shí)流的奔騰,跟他文學(xué)坐標(biāo)相近的不是俄國同胞,而是喬伊斯、威廉·??思{。蒲寧無法理解文壇上的各種新新人類:“他們算哪門子頹廢派——他們是最壯實(shí)的大老爺們。”
作為文學(xué)殿堂里的大師,伊凡·蒲寧的聲譽(yù)全都來自舊日俄國,人們稱他“第一個(gè)俄語諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者”,“白銀時(shí)代最后一位經(jīng)典作家”,“僑民作者群里的巨星”。1933年的諾貝爾獎(jiǎng)不僅是頒發(fā)給蒲寧的,更是頒發(fā)給他身后的果戈里、托爾斯泰,是世界最知名的文學(xué)大獎(jiǎng)對(duì)俄羅斯作家群進(jìn)行遲到的追認(rèn)。
然而十月革命爆發(fā),流亡作家出走后,不得不面臨一個(gè)問題——離開了俄國,怎么寫俄國?蒲寧寫下小說《故園》,可惜“故園無此聲”,他寫了《在莊園里》,而舊莊園早就被集體化,故鄉(xiāng)俄羅斯正遭受革命與內(nèi)戰(zhàn)的撕扯。當(dāng)時(shí)真正描繪俄國的那些人留在國內(nèi),對(duì)現(xiàn)實(shí)俄國刻畫最深刻的作品是《日戈瓦醫(yī)生》《靜靜的頓河》。
老伊凡懷念的是,白樺樹、東正教、貴族庶民的俄羅斯,而現(xiàn)狀則是大清洗、古拉格、斯大林模式的俄國。年輕的一代人慢慢學(xué)會(huì)跟西方打交道,把異邦風(fēng)土人物寫進(jìn)筆底。在小說《洛麗塔》里,納博科夫把背景場(chǎng)所,從俄國莊園搬到了歐美的中產(chǎn)階級(jí)社區(qū),男主角亨伯特來自巴黎,女主角是年輕的美國人,整個(gè)篇幅幾乎沒呈現(xiàn)過俄國元素。
越是遠(yuǎn)離俄國,他越是懷念故土
主流美國人(即WASP,白人盎格魯-撒克遜新教徒)的苦悶、空虛,被一個(gè)俄國人描繪得淋漓盡致。在美國20世紀(jì)文學(xué)史,洛麗塔和蓋茨比、老漁夫(《老人與?!罚┎⒘?,成為形象代表。1999年上映,以洛麗塔為母題,反映白人中年危機(jī)的那部電影,名字干脆就叫《美國麗人》。
本書作者施拉耶爾形容道:“蒲寧原本把納博科夫當(dāng)做自己文學(xué)血統(tǒng)的子侄,可年復(fù)一年,他竟然長得越來越像異族文化長廊的鄰居。”但切不可忘記,納博科夫畢竟是斯拉夫民族的后裔,生在彼得堡,長在舊沙俄,流亡之前他年滿十八歲,人生觀、價(jià)值觀已經(jīng)奠定。
自家庭教師向他教授英語、法語后,納博科夫再也沒嘗試新的語言。寄居柏林的時(shí)候,他認(rèn)為德語是一種難聽的語言,只配農(nóng)貿(mào)市場(chǎng)買菜時(shí)說。越是遠(yuǎn)離俄國,他越是懷念故土,納博科夫把俄語視為從祖國搶救出來的最后財(cái)富,立誓將其發(fā)揚(yáng)光大。
納氏短篇小說延續(xù)了契訶夫傳統(tǒng),其詩歌則是19、20世紀(jì)俄國歷代詩人匯編的大串聯(lián),你能從其中看到普希金、波洛克、帕斯捷爾納克。至于蒲寧,也是納博科夫模仿的對(duì)象,自童年起,他就把蒲寧的詩歌倒背如流,兩人在首次見面之前,鴻雁傳書有12年。在20年代,有年輕詩人嘲諷蒲寧保守過時(shí),納博科夫出面捍衛(wèi)了蒲寧的名譽(yù)。
作家同行即便不贊同他的文學(xué)宗旨,也得承認(rèn)他的文學(xué)才干。1931年諾貝爾獎(jiǎng)委員會(huì)公布候選人名單后,扎伊采夫說:“怎么能提名梅列日科夫斯基,納博科夫比他更出色。”《微暗之火》《王、后、杰克》雖然使用了復(fù)現(xiàn)、鏡像、戲仿和錯(cuò)位諸多現(xiàn)代派技巧,寫作根基卻是俄羅斯文學(xué)傳統(tǒng)中勾勒細(xì)節(jié)、精微臨摹的扎實(shí)功夫。
在半自傳小說《普寧》里,主人公用英語交談,穿搭休閑風(fēng)格的衣飾,假裝過著美式中產(chǎn)生活,然而喝伏爾加的小嗜好、行吻手禮的習(xí)慣卻顯露出本性,他的身體姿態(tài)無不留著俄羅斯印跡。失去祖國的主人公,只能以鉆研俄羅斯古文化聊以自慰。正如歷史學(xué)家謝爾蓋·梅德韋杰夫溫婉而又悲愴的論調(diào),一個(gè)人可以遷離俄國,卻不能遷離俄語,這是每個(gè)流亡者的宿命。



