
Kertész Imre (1929·11·9-2016·3·31)
Kertész Imre (1929·11·9-2016·3·31)
●1975年《命運(yùn)無?!罚ㄩL篇小說)
●1977年《尋蹤者》(中篇小說)《慘敗》(長篇小說)
●1990年《為了未誕生孩子的祈禱》(長篇小說)
●1991年《英國旗》(中篇小說)
●1992年《船夫日記》(1961-1991日記)
●1993年《大屠殺是一種文化》(文集)《筆錄》(中篇小說)
●1997年《另一個(gè)人》(1991-1995日記)
●1998年《行刑隊(duì)子彈上膛一刻的死寂》(文集)
●2001年《被放逐的語言》(文集)《命運(yùn)無常》(電影文學(xué)劇本)
●2002年《清算》(長篇小說)
●2006年《K檔案》(自我對(duì)話錄)
●2007年《世界公民與朝圣者》(短篇小說)
●2008年《歐洲的沉郁遺產(chǎn)》(文集)
●2009年《表述的歷險(xiǎn)》(文集)
●2010年《哈爾迪曼書信》(書信集)
●2011年《另存》(2001-2003日記)
●2014年《最后的酒館》(2001-2009日記)
匈牙利著名作家、諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者凱爾泰斯·伊姆萊前日在匈牙利布達(dá)佩斯去世,享年86歲。
2002年10月,諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)宣布時(shí),幾乎全世界人都在相互詢問:誰是凱爾泰斯?據(jù)說,在獲諾獎(jiǎng)之前,他的九部書在匈牙利總共印數(shù)只有幾千,是德國出版界把他推向世界的。而在凱爾泰斯獲諾獎(jiǎng)十余年后,他已經(jīng)成為奧斯維辛靈魂的代言人,他自己也說,“無論我思考什么,我都會(huì)思考奧斯維辛。”
凱爾泰斯的許多作品已經(jīng)被譯介到中國。他最負(fù)盛名的代表作《命運(yùn)無?!?、《船夫日記》都與奧斯維辛記憶有關(guān)。余澤民先生常被稱為中國的匈牙利聲音,匈牙利文學(xué)的許多代表作都由他翻譯,如今在中國可見的凱爾泰斯主要代表作,如《命運(yùn)無?!?、《船夫日記》等,都由余澤民操刀翻譯。
噩耗傳來后,余澤民無法抑制自己的恍惚。在他回憶這位文學(xué)前輩的文字里,是恍若隔世的鮮活記憶。對(duì)于余澤民來說,凱爾泰斯離世后,他失去了一位文學(xué)親人。
早晨醒來就聽到了噩耗:2016年3月31日凌晨四時(shí),凱爾泰斯在布達(dá)佩斯的家中去世!我怔了很久,說不出的難受。因?yàn)椋瑒P爾泰斯于我,不是簡單的作者與譯者的關(guān)系,是他改變了我的人生軌跡,從精神上支持我走下去,走進(jìn)一個(gè)又一個(gè)高貴者的內(nèi)心世界,是他和他的作品讓我相信并實(shí)實(shí)在在地體驗(yàn)到——精神生存也是真實(shí)的生存。
此刻,老人冷卻了的肉身還與我躺在同一座城市,我在佩斯,他在布達(dá),地理的距離只一河之隔;但是他寬厚、智睿的魂靈已在黎明前遠(yuǎn)去,離開了這個(gè)即使充滿了墮落、但仍讓他值得為了愛活著的地方……天亮之后,我與他之間隔的已不僅是多瑙河,而是生死界。
“就叫我伊姆萊!”
盡管我知道這位86歲的老人已病重很久,早在十年前他就因帕金森病很少再握筆了,幾年前就已經(jīng)坐了輪椅。2007年匈牙利政府在中國舉辦匈牙利文化季時(shí)曾經(jīng)邀他訪華,我特意趕到柏林看望他,答應(yīng)會(huì)全程陪同他,甚至說好為他在北京找最好的醫(yī)生……但后來他還是因?yàn)榧怪膯栴}無法承受那么長途的飛行。不過,當(dāng)時(shí)他跟我就講好,如果我翻譯他的訪談錄《K檔案》(實(shí)際上那是一部作者自問自答的對(duì)話錄,他和“另一個(gè)人”的對(duì)話),他會(huì)給中文版寫序的。瑪格達(dá)女士告訴我,她丈夫很高興我翻譯了《船夫日記》,因?yàn)槟鞘抢先俗约鹤羁粗氐囊徊浚禟檔案》則是他的文學(xué)自傳,回憶了他寫《命運(yùn)無常》的背景和心路歷程。去年,“理想國”重新推出我十年前翻譯的《船夫日記》和《另一個(gè)人》,我跟李恒嘉編輯約好,下一本我們就做《K檔案》,但是死神不等人,如今成了遺憾事。
我從書架上那些有老人簽字的那幾本書……忽然在沉悶、昏暗的寂靜中,我清楚地聽到十年前第一次與他通電話時(shí)老人那句堅(jiān)決地糾正:“就叫我伊姆萊!”
原因是,我在電話里稱他“凱爾泰斯先生”,但那次直到掛上電話,我都沒有再叫過他。畢竟,匈牙利人平時(shí)只在同輩之間、哥們兒之間才這樣直呼其名。
后來,我們約好在柏林見面,那次是我第一次去柏林,早上迷了路,叫作家夫婦在凱賓斯基酒店樓下的咖啡館里干等了我一個(gè)小時(shí)。跑進(jìn)大堂時(shí),我滿頭大汗,握著他粗厚的大手羞愧、抱歉得說不出話來,嘴里剛吐出一個(gè)K字母,就立即咽了回去,想起電話里的那句糾正,但畢竟我與老人的年齡如此懸殊,所以我在叫出“伊姆萊”后忍不住又加了一個(gè)“大叔”,叫長輩“大叔”,這是匈牙利人的日常習(xí)慣,鄰里之間,鄉(xiāng)親之間。
“就叫我伊姆萊!”
跟上次一樣,他又堅(jiān)決地糾正了我,不過這次我看到了表情,看到老人臉上慈祥的笑?,敻襁_(dá)看出我的緊張,于是跟我解釋說,“伊姆萊不喜歡別人叫他大叔,你就隨他吧。”從那之后,我就放心地叫老人“伊姆萊”,寫信也如此。
“我是奧斯維辛靈魂的代言人”
2002年10月,諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)宣布。據(jù)說,他在獲諾獎(jiǎng)之前,他的九部書在匈牙利總共印數(shù)只有幾千,是德國出版界把他推向世界的。有一個(gè)真實(shí)的笑話,匈牙利讀者聽到凱爾泰斯獲獎(jiǎng)的消息,立即跑到書店里搶購,結(jié)果另一位與他同姓的作家凱爾泰斯·阿考什的作品也被搶購一空,竟沒注意到那個(gè)凱爾泰斯不是這個(gè)凱爾泰斯。順便提一句,匈牙利人跟中國人一樣,姓在先,名在后,“凱爾泰斯”這個(gè)家姓在匈語里是“園藝師”的意思,是一個(gè)地道的匈族人的姓。凱爾泰斯是猶太裔,他的祖先肯定不姓這個(gè),一定是他的哪輩祖先為了讓自己“匈牙利化”而改成的,并且據(jù)凱爾泰斯回憶,他生在一個(gè)已經(jīng)不信猶太教、不說希伯來語了的猶太家庭,但是,幾代人的這些努力并沒能讓后代逃避被迫害的厄運(yùn)。凱爾泰斯雖然從集中營里幸存,但他的父親并沒能活著回來。
十四歲那年,他被抓入了集中營,幾經(jīng)輾轉(zhuǎn),最后關(guān)在著名的奧斯維辛。正是那一年的恐怖經(jīng)歷,使他成了奧斯維辛的代言人。凱爾泰斯說過,他不是不會(huì)寫“一位紅唇的性感女郎在手包里放著口紅和手槍”那類的嘩眾取寵、故弄玄虛的流行小說,當(dāng)年靠翻譯糊口的時(shí)候,他也翻譯過不少類似《孩子島》的暢銷書,但是他不想寫那種書,不想討大眾口味的好,只寫奧斯維辛。早在1973年,他就在日記中寫道:“我聽到有人說我寫這個(gè)話題已不合時(shí)宜……然而近來,我再次震驚地意識(shí)到,其實(shí)任何東西都引不起我真正的興趣,唯有‘奧斯維辛神話’:只要我想構(gòu)思一部新的小說,總會(huì)想到奧斯維辛。無論我在思考什么,總要思考奧斯維辛。即便我所講的(從表面上看)完全是另一回事,但實(shí)際上講的還是奧斯維辛。我是奧斯維辛靈魂的代言人。”
凱爾泰斯成功了,當(dāng)他得知自己獲獎(jiǎng)的時(shí)候,他哈哈大笑:“我的苦難獲得了報(bào)償。”當(dāng)有記者問他,他打算拿那筆獎(jiǎng)金做什么?他說:“放心,我會(huì)好好花掉它。不過,我不會(huì)用它買房,我這個(gè)人不適合當(dāng)房主。”2007年我去柏林看他時(shí),他仍住在一家小旅館的客房里,由于房間太小,無法待客,所以他成了咖啡館里的???,跑堂成了他的義務(wù)秘書。
“伊姆萊,我跟你同居過兩年”
他獲獎(jiǎng)那年,我還在布達(dá)佩斯的一家華文周報(bào)當(dāng)編輯,并負(fù)責(zé)翻譯匈牙利新聞。我翻譯了這則新聞,排到了版里,但并不清楚他的獲獎(jiǎng)對(duì)我自己人生的重要意味。當(dāng)時(shí)我雖然已默默地寫作,雖然已搬著字典翻譯了許多作家的幾十篇小說,但只是為了自學(xué)語言和深度閱讀,翻完了就存在電腦里,沒給任何人看過。遠(yuǎn)在北京的母親偶然從一張報(bào)紙上看到一個(gè)消息,說多家出版社競爭凱爾泰斯作品的版權(quán),但是未找到合適的譯者。于是,母親憑著對(duì)兒子盲目的信任,也沒跟我商量,就翻著電話簿挨家給出版社打電話,說“我兒子能翻譯!”但是人家不信,因?yàn)樵谖业暮啔v里既沒文學(xué)背景,也沒匈牙利語背景。
戲劇性的是,我弟弟偉民是一位鼓手,早在1994年香港紅磡那最瘋狂的一夜,他就給唱《鐘鼓樓》的何勇打鼓。一次飯桌上,偉民偶然跟何勇提起此事,何勇順嘴說他認(rèn)識(shí)作家出版社的朱燕編輯……沒有想到,在搖滾歌星的牽線下,朱燕和郭漢睿聯(lián)系上了我。她們請(qǐng)我推薦了四部作品,并說如果我能幫助找到版代,就能把翻譯工作交給我。巧上加巧,我工作的報(bào)社辦公室的房東不是別人,恰是凱爾泰斯作品匈文版出版社社長莫爾察尼先生的丈母娘!就這樣,我不費(fèi)吹灰之力,就聯(lián)系上了德國版代。接下來的近兩年,我?guī)缀鯖]有脫衣睡過覺,困了就趴在鍵盤上打個(gè)盹,連洗澡都不舍得時(shí)間。翻譯《命運(yùn)無?!贰ⅰ队臁?、《另一個(gè)人》和《船夫日記》,只用了一年半時(shí)間。現(xiàn)在回想,我當(dāng)時(shí)瘋了,但也正是因?yàn)榀偭耍耪麄€(gè)身心地投了進(jìn)去。
有一次在電話里我跟他講,“伊姆萊,我跟你同居過兩年……”他在電話的另一端呵呵笑了,說:“謝謝,真心地謝謝你。”
對(duì)我來說,翻譯凱爾泰斯的作品是一個(gè)發(fā)現(xiàn)的過程,是一個(gè)揣著魔匣、嘗試表述自我存在的心靈冒險(xiǎn),在這近乎自虐的過程中,我感到一種經(jīng)過疲憊、費(fèi)解、沉重和那種窒息后的喘息和理解后的興奮。在自己并不能算短的漂泊中,在自己異邦生存的體驗(yàn)中,從未感到竟會(huì)與另一顆同在這個(gè)世上漂泊的“另一個(gè)人”的心靈如此貼近。
我的文學(xué)生涯便是從翻譯他的作品開始的,翻譯,寫作,讀書,并當(dāng)仁不讓地成了匈牙利文學(xué)在中國的代言人。每當(dāng)有匈牙利感謝我為他們的文學(xué)所做的一切時(shí),我都習(xí)慣說,應(yīng)該感謝凱爾泰斯。因?yàn)樗?,全世界的讀者將目光投向了匈牙利,世界文學(xué)的重心也朝中東歐轉(zhuǎn)移。
我永遠(yuǎn)忘不了在柏林街頭的那次道別,我竟伏在他肩頭流了淚,就因?yàn)樗呐奈业募绨蛘f:“知道嗎,所有翻譯我作品的人,都是我的親人。”那淚水是幸福的。
現(xiàn)在,盯著窗外大亮的日光我再次流淚,因?yàn)槭チ艘晃挥H人。
伊姆萊,我的文學(xué)親人。□余澤民
2016年3月31日,布達(dá)佩斯

















 





