當(dāng)然,人們會自然而然地問:早在元代,意大利的馬可·波羅就撰寫了《馬可·波羅旅行紀(jì)》。明末清初的傳教士也來華將中國的“四書五經(jīng)”翻譯回國。這些難道不是漢學(xué)嗎?
其實,這些東西都屬于一般意義上的介紹中國政治、經(jīng)濟(jì)、倫理、風(fēng)土人情等等的學(xué)問,屬于一般性中國學(xué),不是嚴(yán)格意義上的漢學(xué)。除了這類有關(guān)中國的介紹性研究,法國哲學(xué)家伏爾泰、德國哲學(xué)家黑格爾都曾研究過中國,他們使用的材料大多是傳教士翻譯的資料。這些資料的譯文漏洞很多,但也讓他們能夠模模糊糊地了解中國。清末民初,很多考古材料如敦煌莫高窟藏經(jīng)洞和漢代的居延漢簡等相繼發(fā)現(xiàn),引發(fā)了西方學(xué)術(shù)界對中國問題的關(guān)注程度,為中國學(xué)(Sinology)的產(chǎn)生奠定了基礎(chǔ)。
最先確立中國學(xué)研究的是法國。1902年12月4日,有法國學(xué)者主持的首屆國際東方學(xué)術(shù)大會在越南召開。為什么會在越南?因為越南鄰近中國,而越南當(dāng)時是法國的殖民地。參與大會者103人。正式代表37人,分別代表法國、奧地利、德國、日本、挪威和中國的學(xué)者。法國一位名叫?,敿~埃爾-愛德華·沙畹(Emmanuel-èdouardChavannes)的學(xué)者表現(xiàn)特別突出。他是世界上最早整理研究敦煌與新疆文物的學(xué)者之一,被視為法國敦煌學(xué)研究的先驅(qū)者。在敦煌學(xué)中享有盛名的法國大師伯希和與馬伯樂都是他的門生。伯希和推崇沙畹為“集大成的中國學(xué)研究祖師”(le premier sinologue complet)。
但是,這類報道中的sinologue(中國學(xué)家),卻被誤譯誤解作“漢學(xué)家”,于是就有了“開創(chuàng)漢學(xué)研究的第一人”之類的報道。
繼之而起的伯希和、馬伯樂、葛蘭言等法國中國學(xué)家,借用中國的考古資料,將中國的歷史與埃及、印度等進(jìn)行對比,將中國放到世界史的序列中進(jìn)行考察。視野更加宏闊。但是,現(xiàn)在海內(nèi)外巨量的中文資料在介紹以上的西方中國學(xué)家時,全都把他們錯誤地稱為漢學(xué)家。其實這些學(xué)者沒有一個是真正的漢學(xué)家。簡而言之,西方的中國學(xué)是比較發(fā)達(dá)的,但嚴(yán)格意義上的漢學(xué)卻幾乎處于空白狀態(tài)。
令人不安的是,現(xiàn)在“漢學(xué)”這個詞流行全國、風(fēng)行海內(nèi)外,而真正的漢學(xué)卻沒有多少中外學(xué)者知道。假“漢學(xué)”喧賓奪主地完全取代了真漢學(xué)的地位,造成一種虛假的學(xué)術(shù)稱謂,這是不對的,應(yīng)該撥亂反正,加以糾正。雖然我在二十多年前,就多次批評過這種學(xué)術(shù)誤用,但往往只局限在北大開設(shè)的“中西文化比較”這門課程中講到這個問題,沒有推廣到一般學(xué)術(shù)界和社會領(lǐng)域,只有極少的學(xué)者注意到這個問題。所以,這個誤用沒有得到及時更正,并且愈演愈烈。
此外,需要明確的是,“漢學(xué)”這個用語與漢朝直接相關(guān),與儒家經(jīng)典文獻(xiàn)古文經(jīng)和今文經(jīng)的理解與闡釋緊密相關(guān),而現(xiàn)在濫用的“漢學(xué)”術(shù)語通常沒有這個意思,它除了實際上指一般的中國學(xué)研究外,還容易使一些普通讀者將之誤解為“漢族的學(xué)術(shù)研究”。這種誤解有可能會進(jìn)一步導(dǎo)致民族沙文主義。因為我們有五十多個民族,每個民族都擁有相應(yīng)的學(xué)問,“漢學(xué)”容易誤導(dǎo)人將學(xué)問成果全都包攬在漢民族這個稱謂之下。
綜上所述,中國學(xué)術(shù)界應(yīng)該廣泛使用“中國學(xué)”這個術(shù)語來代替“漢學(xué)”這個術(shù)語。漢學(xué)這個術(shù)語則應(yīng)該嚴(yán)格歸屬原來的相對嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)研究領(lǐng)域,不可濫用,以至產(chǎn)生喧賓奪主、歧義叢生的學(xué)術(shù)惡果。
【作者:北京大學(xué)外語學(xué)院世界文學(xué)研究所教授、博導(dǎo) 辜正坤】
