中華文化有著不拒他者、善于“擇其善者而從之”的優(yōu)良傳統(tǒng),在對自己的文化充分自信、珍惜的根基上,文化發(fā)展的外動力是重要的,不可或缺的。而在與異質(zhì)文化沖撞、交流、互學(xué)和相融的過程中,中華文化的“家珍”——傳世的典籍依舊是后盾,是取之不竭的思想寶庫。當(dāng)然,時代變了,語言變了,學(xué)習(xí)思考方法變了,對中華文化無論是要“傳”還是要“承”,都需要把保存在典籍中的寶貴的歷史和思想,用新的方式、新的工具和新的話語進(jìn)行敘述、闡釋、翻譯。
正是出于以上思考,所以歷代,特別是在盛世中,都會根據(jù)當(dāng)時社會的需求翻印傳世的典籍。顯然,這就是文化繼續(xù)傳承和發(fā)展所必需的重要物質(zhì)基礎(chǔ)。為便于人們收藏、使用,于是又有了后代所謂的“叢書”的編纂。
中國歷代編纂的叢書,名聲最大的,莫過于清代乾隆年間集中全國學(xué)術(shù)精英合力編纂的《四庫全書》。《四庫全書》收書3460余種,字?jǐn)?shù)超過7億。這是人類歷史上規(guī)模最大的圖書編輯出版工程,充分體現(xiàn)了中華文化的博大精深。但是,《四庫全書》過于龐大,后人使用甚為不便(其實其編纂的主要目的只是保存之,并供極少數(shù)人使用)。此外,自《四庫全書》編成至今,兩百多年來又有不少《四庫全書》未收卻很重要的典籍被發(fā)現(xiàn),又有大量新的重要典籍問世。對于今日之中國和世界,《四庫全書》已既不太實用,不便于普及,也不“全”了。
時代呼喚著今人能站在新的歷史高度,再一次精選中國常用而重要的典籍,以當(dāng)代人的學(xué)術(shù)水平和智慧進(jìn)行細(xì)致、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼?,編出一套滿足當(dāng)代社會的需要而又足以傳世的叢書。它將成為我國典籍永續(xù)傳承鏈條上不可缺少,甚至是相當(dāng)耀眼的一環(huán)。
恰好,就在中國進(jìn)入新時代、世界格局正在發(fā)生巨大變革之際,浙江人民出版社毅然承擔(dān)起這一重任,組織國內(nèi)眾多學(xué)科的杰出學(xué)者建立編輯委員會,著手編纂《中華傳世藏書》。各位委員殫精竭慮,各盡其責(zé),編委會全面統(tǒng)籌,層層把關(guān),終于完成了這部匯集先秦至晚清近700種典籍、逾2億字的巨著。這部大書是文化、出版、學(xué)術(shù)界向中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會、國家改革開放四十周年和中華人民共和國成立七十周年奉上的一份厚重的文化之禮,也是又一朵向世界展現(xiàn)中華文化的蓬勃復(fù)興之花。
編纂《中華傳世藏書》意在典籍的傳世,乃至走出國門,所以,全書采用簡化規(guī)范字,橫排,按國家標(biāo)準(zhǔn)施以標(biāo)點符號。自古典籍的句讀一向是讀書人入門的一道坎,歷代甚至出現(xiàn)過一些名家讀破句子的公案,其難度可知,何況其中還有見仁見智之爭。參與此文化工程的編委、專家,極力追求完美,已竭其力,但仍渴望讀者摘其瑕疵以教之。
就在本書出版之際,將其數(shù)字化(數(shù)據(jù)庫、電子書、用戶端查閱、有聲閱讀等)的工作已經(jīng)啟動?!吨腥A傳世藏書》不論以什么形式奉獻(xiàn)于讀者面前,都不過是傳承、弘揚中華文化的一種工具,要讓它所匯集的,或者說保存在中華大地上和流散于海外的民族典籍中的英華活起來,開出光彩耀眼的新花,散播于城鄉(xiāng),還需海內(nèi)外學(xué)者專家、藝術(shù)家、文創(chuàng)工作者的不懈努力和創(chuàng)造。而讓中華古老文化重新煥發(fā)出令世界艷羨的青春,也正是為本書做出貢獻(xiàn)的所有朋友的初衷。
(此文為《中華傳世藏書》總序言,本報刊發(fā)時略有刪改。)


 
          




